قانون تصویب احکام و مصوبات بیست و پنجمین کنگره اتحادیه جهانی پست مصوب 1395

قانون تصویب احکام و مصوبات بیست و پنجمین کنگره اتحادیه جهانی پست (منعقدشده در دوحه ـ ۲۰۱۲ میلادی برابر با ۱۳۹۱ هجری شمسی) مصوب 1395,11,10

ماده واحده ـ احکام و مصوبات بیست و پنجمین کنگره اتحادیه جهانی پست، منعقدشده به تاریخ ۲۰ مهر ۱۳۹۱ هجری شمسی برابر با ۱۱ اکتبر ۲۰۱۲ میلادی در دوحه شامل کنوانسیون پستی جهانی مشتمل بر چهل ماده، تشریفات (پروتکل) نهایی کنوانسیون پستی جهانی مشتمل بر شانزده ماده، آیین نامه عمومی اتحادیه پستی جهانی مشتمل بر پنجاه و هشت ماده و موافقتنامه سرویس های پرداخت پستی مشتمل بر بیست و هشت ماده به شرح پیوست تصویب و اجازه تسلیم اسناد آن داده می شود.

تبصره ۱ـ از تاریخ لازم الاجراء شدن این قانون، پیوست های (۲) (اولین تشریفات (پروتکل) الحاقی به آیین نامه عمومی اتحادیه پستی جهانی)، (۳) (کنوانسیون پستی جهانی)، (۴) (تشریفات (پروتکل) نهایی کنوانسیون پستی جهانی)، (۵) (موافقتنامه سرویس های پرداخت پستیو (۷) (آیین نامه عمومی اتحادیه پستی جهانی) قانون تصویب احکام و مصوبات بیست و چهارمین کنگره اتحادیه جهانی پست منعقدشده در ژنو ۲۰۰۸ میلادی (۱۳۸۷ هجری شمسی) مصوب ۱۳۹۱/۱/۲۳ ملغی می گردد.

تبصره 2ـ رعایت اصل هفتاد و هفتم (77) قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران در مورد هرگونه اصلاح، موضوع ماده (38) کنوانسیون پستی جهانی، ماده (158) آیین نامه عمومی اتحادیه پستی جهانی و ماده (27) موافقتنامه سرویس های پرداخت پستی الزامی است.

تبصره ۳ـ رعایت اصل یکصد وسی ونهم (۱۳۹) قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران در مورد ارجاع به داوری موضوع ماده (۱۵۳) آیین نامه عمومی اتحادیه پستی جهانی الزامی است.

بسم الله الرحمن الرحیم
کنوانسیون پستی جهانی

امضاء کنندگان، نمایندگان تام الاختیار دولتهای کشورهای عضو اتحادیه با توجه به بند (۳) ماده (۲۲) اساسنامه اتحادیه پستی جهانی مصوب دهم جولای ۱۹۶۴ (۱۹ تیر ۱۳۴۳) در وین، به اتفاق آراء و به استناد بند ۴ ماده ۲۵ اساسنامه، قواعد حاکم بر سرویس پستی بین المللی را که در این کنوانسیون آمده، تدوین کردند.

بخش اول ـ قواعد مشترک حاکم بر سرویس پستی بین المللی

فصل واحد ـ مقررات کلی

ماده ۱ـ تعاریف

۱ـ در راستای اهداف کنوانسیون پستی جهانی، عبارات زیر به این شرح تعریف می شوند:

۱ـ۱ امانت: مرسوله قابل حمل تحت شرایط کنوانسیون و آیین نامه امانات پستی؛

۲ـ۱ فرسته (دپش) سربسته: کیسه یا مجموع کیسه ها یا سایر ظروف برچسب دار، مهروموم شده با یا بدون سرب، حاوی مرسولات پستی؛

۳ـ۱ فرسته (دپش) های اشتباه در مسیر: ظروف (کیسه هایوارده به دفتر مبادله ای غیراز آنچه که در سرتخته کیسه اشاره شده است؛

۴ـ۱ اطلاعات شخصی: اطلاعات مورد نیاز برای شناسایی کاربر یک سرویس پستی؛

۵ـ۱ مرسولات اشتباه در ارسال: مرسولات وارده به یک دفتر مبادله که مربوط به دفتر مبادله کشور دیگری هستند؛

۶ـ۱ مرسوله پستی: عبارت کلی قابل اطلاق به هر چیز ارسال شده توسط ادارات پست (پست نامه ، امانات پستی، حواله های پولی و غیره)؛

۷ـ۱ نرخهای گذر (ترانزیت): حق الزحمه خدمات ارائه شده توسط یک حمل کننده در کشور معبر (مجری منتخب، سرویس دیگر یا ترکیبی از هر دو) مربوط به گذر (ترانزیت) زمینی، دریایی و یا هوایی مرسولات؛

۸ـ۱ حقوق پایانه (ترمینال): حق الزحمه ای که مجری منتخب کشور مقصد از مجری منتخب کشور مبدأ بابت جبران هزینه های ایجاد شده در کشور مقصد برای پست نامه های وارده طلبکار است؛

۹ـ۱ مجری منتخب: هر نهاد دولتی یا غیردولتی رسماً انتخاب شده توسط کشور عضو برای ارائه خدمات پستی و رعایت الزامات مربوط ناشی از احکام اتحادیه در قلمرو خود؛

۱۰ـ۱ بسته کوچک: مرسوله قابل حمل تحت شرایط کنوانسیون و آیین نامه پست نامه ها؛

۱۱ـ۱ نرخ ورود به سرزمین: حق الزحمه ای که مجری منتخب کشور مقصد از مجری منتخب کشور مبدأ بابت هزینه های ایجاد شده در کشور مقصد برای امانات وارده طلبکار است؛

۱۲ـ۱ نرخ گذر (ترانزیت) از سرزمین: حق الزحمه خدمات ارائه شده توسط یک حمل کننده در کشور معبر (مجری منتخب، سرویس دیگر یا ترکیبی از هر دو) مربوط به گذر (ترانزیت) زمینی و یا هوایی امانات در قلمرو خود؛

۱۳ـ۱ نرخ دریایی: حق الزحمه مربوط به خدمات ارائه شده توسط یک حمل کننده (مجری منتخب، سرویس دیگر یا ترکیبی از هر دو) مشارکت کننده در حمل دریایی امانات؛

۱۴ـ۱ سرویس پستی همگانی: ارائه مستمر خدمات پستی پایه با کیفیت در تمام نقاط قلمرو یک کشور عضو برای همه مشتریان، با قیمتهای مناسب؛

۱۵ـ۱ گذر (ترانزیت) مکشوفه: گذر (ترانزیت) مکشوفه از طریق کشوری واسط برای مرسولاتی که تعداد یا وزن آنها، تشکیل فرسته (دپش) های سربسته برای کشور مقصد را توجیه نمی کند.

ماده ۲ـ تعیین نهاد یا نهادهای مسؤول انجام الزامات ناشی از پیوستن به کنوانسیون

۱ـ کشورهای عضو ظرف مدت شش ماه از پایان کنگره، دفتر بین الملل را از نام و نشانی نهاد دولتی مسؤول نظارت بر امور پستی و نام و نشانی مجری یا مجریان رسماً انتخاب شده برای ارائه خدمات پستی و انجام الزامات ناشی از احکام اتحادیه در قلمرو خود آگاه می سازند. هرگونه تغییر در نهادهای دولتی و مجریان منتخب رسمی در بین دو کنگره، در اسرع وقت به دفتر بین الملل اعلام می شود.

ماده ۳ـ سرویس پستی همگانی

۱ـ در راستای تحکیم مفهوم وحدت قلمرو پستی اتحادیه، کشورهای عضو حق دسترسی همه کاربران/ مشتریان به سرویس پستی همگانی را تضمین می کنند. منظور از این سرویس، ارائه مستمر خدمات پستی پایه با کیفیت توسط کشورهای عضو در تمام نقاط قلمرو خود با قیمتهای مناسب است.

۲ـ کشورهای عضو با توجه به این هدف و در نظر گرفتن نیازهای مردم و شرایط ملی و در چهارچوب قوانین پستی ملی خود یا سایر شیوه های معمول، حیطه خدمات پستی ارائه شده و الزامات کیفی و قیمت های مناسب را تعیین می کنند.

۳ـ کشورهای عضو، عرضه خدمات پستی و رعایت استانداردهای کیفی توسط مجریان مسؤول ارائه سرویس پستی همگانی را تضمین می کنند.

۴ـ کشورهای عضو، تأمین پایا و به تبع آن، پایدار سرویس پستی همگانی را تضمین می کنند.

ماده ۴ـ آزادی گذر (ترانزیت)

۱ـ اصل آزادی گذر (ترانزیت) در ماده (۱) اساسنامه ذکر شده است. بر مبنای این اصل، کشورهای عضو مکلفند تضمین کنند مجریان منتخب آنها، فرسته (دپش) های سربسته و پست نامه های مکشوفه تحویل شده به آنها توسط مجری منتخب دیگر را همواره از سریعترین مسیرها و با ایمن ترین وسایل مورد استفاده برای مرسولات خود رهسپار می کنند. این اصل در مورد مرسولات اشتباه در ارسال و فرسته (دیش) های اشتباه در مسیر نیز اعمال می شود.

۲ـ کشورهای عضوی که در امر مبادله نامه های حاوی مواد واگیر یا مواد رادیواکتیو مشارکت ندارند، می توانند از پذیرفتن این مرسولات بصورت گذر (ترانزیت) مکشوفه در قلمروشان خودداری کنند. این رویه در مورد پست نامه ها به استثنای نامه ها، کارت پستال ها و مرسولات نابینایان اعمال می شود. رویه مذکور در مورد اوراق چاپی، گاهنامه ها، مجلات، بسته های کوچک و کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم”) که محتویات آنها با مقررات حاکم بر شرایط نشر یا توزیع آنها در کشور معبر مطابقت نداشته باشد نیز اعمال می شود.

۳ـ آزادی گذر (ترانزیت) امانات پستی ارسالی از مسیرهای زمینی و دریایی، محدود به قلمرو کشورهایی است که در این سرویس مشارکت دارند.

۴ـ آزادی گذر (ترانزیت) امانات هوایی در سرتاسر قلمرو اتحادیه تضمین می شود. اما کشورهای عضوی که سرویس امانات پستی را ارائه نمی کنند، ملزم به رهسپاری امانات هوایی از مسیر زمینی نیستند.

۵ـ اگر کشور عضوی مقررات مربوط به آزادی گذر (ترانزیت) را رعایت نکند، سایر کشورهای عضو می توانند ارتباط پستی خود با آن کشور عضو را متوقف سازند.

ماده ۵ـ مالکیت مرسولات پستی، استرداد از پست، تغییر یا تصحیح نشانی، تغییر مسیر، برگشت مرسولات توزیع نشدنی به فرستنده

۱ـ هر مرسوله پستی تا زمانی که به مالک قانونی تسلیم نشده باشد متعلق به فرستنده است، مگر اینکه طبق مقررات کشور مبدأ یا مقصد و در صورت اعمال بندهای ۱ـ۱-۲ یا ۳ ماده ۱۸ طبق قوانین کشور گذر (ترانزیت) کننده ضبط شود.

۲ـ فرستنده یک مرسوله پستی می تواند مرسوله خود را از پست پس گرفته، نشانی آنرا تغییر داده یا اصلاح کند. هزینه ها و سایر شرایط در آیین نامه ها ذکر شده اند.

۳ـ کشورهای عضو تضمین می کنند مجریان منتخب آنها، مرسولات پستی را در صورتی که گیرنده نشانی خود را تغییر داده باشد، تغییر مسیر داده و مرسولات توزیع نشدنی را به فرستنده برگشت دهند. هزینه ها و سایر شرایط در آیین نامه ها ذکر شده اند.

ماده ۶ ـ نرخها

۱ـ نرخهای مربوط به سرویسهای مختلف پستی بین الملل و سرویسهای ویژه توسط کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها، بسته به قوانین ملی، در انطباق با اصول مندرج در کنوانسیون و‏ آیین نامه های آن تعیین می شود. این نرخها اساساً باید با قیمت تمام شده خدمات ارائه شده متناسب باشند.

۲ـ کشور عضو مبدأ یا مجری منتخب آن، بسته به قوانین ملی، نرخهای پستی مربوط به حمل پست نامه ها و امانات پستی را تعیین می کند. این نرخها به شرطی شامل هزینه توزیع مرسولات در مکان نشانی است که این سرویس در کشور مقصد برای مرسولات مورد بحث دایر باشد.

۳ـ نرخهای دریافتی، از جمله نرخهایی که به عنوان راهنما در احکام ذکر شده اند، حداقل باید برابر با نرخهای دریافتی در سرویس داخلی و با همان مشخصات (گروه مرسولات، تعداد، زمان قبول تا توزیع و غیره) باشند.

۴ـ کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها، بسته به قوانین ملی، مجازند نرخهایی فراتر از نرخهای راهنمای مندرج در احکام اخذ کنند.

۵ـ کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها مجازند بر مبنای قوانین ملی خود و با رعایت آستانه نرخهای مندرج در بند ۳، برای پست نامه ها و امانات پست شده در قلمرو کشور عضو، نرخهای کمتری أخذ کنند. برای مثال آنها می توانند به مشتریان کلان پست تخفیف دهند.

۶ـ هچگونه هزینه پستی به غیر از هزینه های تعیین شده در احکام از مشتریان أخذ نمی شود.

۷ـ مجریان منتخب، به استثنای موارد تصریح شده در احکام، نرخهای دریافتی را برای خود حفظ می کنند.

ماده ۷ـ معافیت از نرخهای پستی

۱ـ اصل

۱ـ۱ موارد معافیت از نرخهای پستی اگر به معنای معافیت از پیش پرداخت پستی باشند به صراحت در کنوانسیون تعیین می شوند. اما، آیین نامه ها ‏می‏توانند معافیت از پیش پرداخت پستی و پرداخت نرخهای گذر (ترانزیت)، حقوق پایانه (ترمینالو نرخهای ورود به سرزمین را برای پست نامه ها و امانات پستی مربوط به سرویس اداری ارسالی توسط کشورهای عضو، مجریان منتخب و اتحادیه های محدود در نظر گیرند. علاوه بر این، پست نامه ها و امانات پستی ارسالی توسط دفتر بین الملل اتحادیه به اتحادیه های محدود، کشورهای عضو و مجریان منتخب به عنوان مرسولات مربوط به سرویس اداری در نظر گرفته شده و از تمام نرخهای پستی معافند. اما کشور عضو مبدأ یا مجری منتخب آن می تواند اضافه نرخ هوایی از مرسولات أخیرالذکر أخذ کند.

۲ـ اسرای نظامی و غیرنظامی

۱ـ۲ پست نامه ها، امانات پستی و مرسولات سرویس های پرداخت پستی به نشانی اسرای نظامی یا ارسالی توسط آنها، به طور مستقیم یا از طریق دفاتر مذکور در آیین نامه های کنوانسیون و موافقت نامه سرویس های پرداخت پستی، از تمام نرخهای پستی به استثنای اضافه نرخ هوایی معافند. مقررات یاد شده در مورد متخاصمین دستگیر شده و بازداشت شده در یک کشور بی طرف نیز اعمال می شود.

۲ـ۲ مقررات تعیین شده در بند ۱ـ۲، در مورد پست نامه ها، امانات پستی و سرویس های پرداخت پستی از مبدأ دیگر کشورها به نشانی اسرای غیرنظامی یا ارسالی توسط این افراد، طبق کنوانسیون ۱۲ آگوست ۱۹۴۹ (۲۱ مرداد ۱۳۲۸) ژنو در مورد حمایت از افراد غیرنظامی در زمان جنگ، به طور مستقیم یا از طریق دفاتر مذکور در آیین نامه های کنوانسیون و موافقتنامه سرویس های پرداخت پستی نیز اعمال می شود.

۳ـ۲ دفاتر مذکور در آیین نامه های کنوانسیون و موافقت نامه سرویس های پرداخت پستی نیز که مرسولات پست نامه، امانات پستی و سرویس های پرداخت پستی به افراد اشاره شده در بندهای ۱ـ۲ و ۲ـ۲ را به طور مستقیم یا غیرمستقیم دریافت یا ارسال می کنند، از پرداخت نرخهای پستی معافند.

۴ـ۲ امانات تا ۵ کیلوگرم به صورت معاف از هزینه پستی قبول می شوند. در مواردی که محتوای امانات قابل تفکیک نبوده و امانات به نشانی یک اردوگاه یا نماینده زندانیان برای توزیع بین زندانیان باشند، وزن آنها می تواند تا ۱۰‏کیلوگرم افزایش یابد.

۵ـ۲ در محاسبات میان مجریان منتخب، هیچ نرخی به جز هزینه حمل هوایی قابل اعمال در مورد امانات هوایی، به امانات اداری و امانات مربوط به اسرای نظامی و غیرنظامی تعلق نمی گیرد.

۳ـ مرسولات برای نابینایان

۱ـ۳ هر مرسوله مربوط به نابینایان ارسالی/ دریافتی توسط یک سازمان ویژه نابینایان یا هر مرسوله ارسالی/ دریافتی توسط یک فرد نابینا، تا جایی که این مرسولات در سرویس داخلی مجری منتخب فرستنده قابل قبول هستند، از تمام نرخهای پستی به استثنای اضافه نرخ هوایی معافند.

۲ـ۳ـ در این ماده:

۱ـ۲-۳ یک نابینا فردی است که به عنوان نابینا یا کم بینا در کشور خود ثبت نام شده یا طبق تعریف سازمان بهداشت جهانی، به عنوان نابینا یا کم بینا قلمداد می شود؛

۲ـ۲-۳ سازمانی برای نابینایان به معنی مؤسسه (انستیتو) یا انجمنی است که به نابینایان خدمت رسانی کرده یا رسماً نماینده نابینایان است؛

۳ـ۲-۳ مرسولات برای نابینایان شامل مکاتبات، نوشته های ویژه آنان به هر شکل شامل نوارهای صوتی و هر نوع تجهیزات و مواد ساخته شده یا جور شده برای کمک به افراد نابینا در حل مشکلات نابینایی، همانطور که در آیین نامه پست نامه ها شرح داده شده، می باشند.

ماده ۸ ـ تمبرهای پستی

۱ـ [حق استفاده از] اصطلاح “تمبر پستی” طبق این کنوانسیون محفوظ است و منحصراً به تمبرهایی اطلاق می شود که با شرایط این ماده و آیین نامه ها مطابقت داشته باشند.

۲ـ تمبرهای پستی:

۱ـ۲ باید فقط با اجازه کشور یا قلمرو عضو و طبق احکام اتحادیه چاپ و منتشر شوند؛

۲ـ۲ نشانی از حاکمیت بوده و طبق احکام اتحادیه، هنگام الصاق به مرسولات پستی، نشانه پیش پرداخت هزینه پستی برابر با ارزش واقعی آنها هستند؛

۳ـ۲ باید به منظور پیش پرداخت پستی یا اهداف تمبرشناسی در کشور یا قلمرو عضو انتشار، طبق قوانین ملی خود، گردش یابند.

۴ـ۲ باید در دسترس تمام ساکنان کشور یا قلمرو عضو انتشار باشند.

۳ـ تمبرهای پستی دربرگیرنده موارد زیر هستند:

1ـ3 نام کشور یا قلمرو عضو انتشار به الفبای لاتین [پاورقی 1]

[پاورقی 1] به استثنای بریتانیای کبیر که کشوری است که اصطلاح تمبر پستی را ابداع کرده است.

۲ـ۳ قیمت اسمی که به اشکال زیر بیان می شود:

۱ـ۲-۳ در کل، به پول رسمی کشور یا قلمرو انتشار یا به عنوان یک حرف یا نشانه؛

۲ـ۲-۳ با استفاده از سایر ویژگی های تعیین کننده.

۴ـ نشانهای کشوری، علائم رسمی نظارتی و نمادهای سازمان های بین الدولی مندرج روی تمبرهای پستی طبق کنوانسیون پاریس برای حمایت از مالکیت صنعتی، محفوظ هستند.

۵ ـ موضوع و طرح تمبرهای پستی باید:

۱ـ۵ـ مطابق با روح دیباچه اساسنامه اتحادیه و تصمیمات متخذه توسط نهادهای اتحادیه باشند؛

۲ـ۵ـ ارتباط نزدیکی با هویت فرهنگی کشور یا قلمرو عضو داشته یا در نشر فرهنگ یا حفظ صلح مشارکت نمایند؛

۳ـ۵ در گرامیداشت شخصیت ها یا رویدادهای غیرملی کشور یا قلمرو عضو، ارتباط نزدیکی با کشور یا قلمرو مزبور داشته باشند؛

۴ـ۵ عاری از خصلت سیاسی یا هرگونه موضوع اهانت آمیز به یک فرد یا کشور باشند؛

۵ـ۵ برای کشور یا قلمرو عضو اهمیت زیادی داشته باشند.

۶ـ نقوش پیش پرداخت پستی، نقوش ماشینهای نقش تمبر و نقوش دستگاههای چاپ یا سایر فرآیندهای چاپ یا مهرزنی، طبق احکام اتحادیه فقط می توانند با مجوز کشور یا قلمرو عضو مورد استفاده قرار گیرند.

۷ـ کشورهای عضو پیش از انتشار تمبرهای پستی با استفاده از مواد یا فناوریهای جدید، اطلاعات لازم در خصوص سازگاری این تمبرها با دستگاههای پردازش پستی را به دفتر بین الملل اعلام می کنند. دفتر بین الملل متعاقباً به کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها اطلاع رسانی می کند.

ماده ۹ـ امنیت پستی

۱ـ کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها، الزامات امنیتی تعریف شده در استانداردهای امنیتی اتحادیه پستی جهانی را برآورده ساخته و یک راهبرد پیش فعالانه امنیتی در تمام سطوح عملیات پستی به منظور حفظ و افزایش اعتماد مردم به خدمات پستی، با لحاظ منافع همه مقامات ذی ربط اتخاذ و اجراء می کنند. راهبرد مذکور به ویژه شامل اصل تبعیت از الزامات ارائه پیش داده الکترونیک مرسولات پستی مشخص شده در اجرای مقررات (شامل نوع و معیار مرسولات پستی) متخذه توسط شورای عملیات پستی و شورای راهبری طبق استانداردهای ارسال پیام فنی اتحادیه پستی جهانی خواهد بود. این راهبرد همچنین شامل تبادل اطلاعات پیرامون حفظ ایمنی و امنیت حمل و نقل و گذر (ترانزیتپست بین کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها است.

۲ـ هرگونه اقدام امنیتی اعمال شده در زنجیره حمل و نقل پستی بین المللی باید متناسب با خطر یا تهدیداتی که خواستار توجه به آن هستند بوده و باید بدون ایجاد اختلال در تجارت یا ترافیک پستی جهانی با در نظر گرفتن ویژگی های شبکه پستی، اجراء شوند. اقدامات امنیتی با اثر بالقوه جهانی بر عملیات پستی باید با مشارکت ذی نفعان مرتبط و به یک روش متعادل و هماهنگ شده بین المللی انجام شوند.

ماده ۱۰ـ توسعه پایدار

۱ـ کشورهای عضو و یا مجریان منتخب آنها یک راهبرد پیش فعالانه توسعه پایدار در تمام سطوح عملیات پستی با تمرکز بر فعالیت محیطی، اجتماعی و اقتصادی اتخاذ و اجراء کرده و آگاهی از توسعه پایدار در سرویس های پستی را ارتقاء می بخشند.

ماده ۱۱ـ تخلفات

۱ـ مرسولات پستی

۱ـ۱ کشورهای عضو متعهد می شوند اقدامات مقتضی برای پیشگیری، پیگرد و مجازات هر فرد مقصر در موارد زیر به عمل آورند:

1ـ1ـ1 قرار دادن مواد مخدر، روان گردان، منفجره و قابل اشتعال یا سایر مواد خطرناکی که قراردادن آنها در مرسولات پستی به صراحت در کنوانسیون مجاز اعلام نشده؛

۲ـ۱ـ۱ قراردادن اقلام با ماهیت سوء استفاده جنسی از کودکان در مرسولات پستی.

۲ـ شیوه های پیش پرداخت پستی و پرداخت پستی

۱ـ۲ کشورهای عضو متعهد می شوند اقدامات مقتضی برای پیشگیری، پیگرد و مجازات هرگونه تخلف مربوط به روشهای پیش پرداخت پستی مندرج در این کنوانسیون، نظیر موارد زیر را به عمل آورند:

۱ـ۱ـ۲ تمبرهای پستی در گردش یا از دور خارج؛

۲ـ۱ـ۲ نقوش پیش پرداخت پستی؛

۳ـ۱ـ۲ نقوش ماشینهای نقش تمبر یا ماشینهای چاپ؛

۴ـ۱ـ۲ تمبر(کوپن رپنس) های بین المللی.

۲ـ۲ در این کنوانسیون، تخلفات مربوط به روشهای پیش پرداخت پستی به اقداماتی اطلاق می شود که با قصد بهره مندی غیرقانونی (انتفاع من غیرحق) برای خود فرد یا شخص ثالث صورت بگیرد. اقدامات زیر مستوجب مجازات است:

۱ـ۲ـ۲ هر اقدام فریبکارانه، تقلب یا جعل هر وسیله پیش پرداخت پستی یا هر عمل خلاف یا غیرقانونی مربوط به ساخت بدون مجوز چنین وسایلی؛

۲ـ۲ـ۲ هر اقدامی در راستای استفاده، ترویج، بازاریابی، توزیع، اشاعه، انتقال، عرضه، نمایش یا تعمیم هر وسیله پیش پرداخت پستی مجعول، مقلوب یا تقلید شده؛

۳ـ۲ـ۲ هر اقدامی برای استفاده یا اشاعه هر وسیله پیش پرداخت پستی که قبلاً استفاده شده؛

۴ـ۲ـ۲ هر تلاشی برای ارتکاب تخلفات مذکور.

۳ـ عمل متقابل

۱ـ۳ در ارتباط با اعمال مجازاتها، هیچ تفاوتی بین اقدامات مذکور در بند ۲ در مورد استفاده از ابزارهای پیش پرداخت پستی، داخلی یا خارجی وجود ندارد. این رویه مشمول هیچ عمل متقابل قانونی یا قراردادی نمی شود.

ماده ۱۲ـ پردازش اطلاعات شخصی

۱ـ اطلاعات شخصی کاربران فقط برای اهدافی که طبق قوانین ملی جمع آوری شده اند، مورد استفاده قرار می گیرند.

۲ـ اطلاعات شخصی کاربران فقط به طرف های ثالثی که طبق قوانین ملی، مجاز به دسترسی به آنها هستند، فاش می شود.

۳ـ کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها، محرمانه بودن و امنیت اطلاعات شخصی کاربران طبق قوانین ملی خود را تضمین می کنند.

۴ـ مجریان منتخب به مشتریان خود، استفاده به عمل آمده از اطلاعات شخصی آنها و به ویژه، هدف از جمع آوری اطلاعات را اعلام می نمایند.

بخش دوم ـ قواعد حاکم بر پست نامه ها و امانات پستی

فصل اول ـ تأمین خدمات

ماده ۱۳ـ خدمات پایه

۱ـ کشورهای عضو تضمین می کنند مجریان منتخب آنها، مرسولات پست نامه را قبول، پردازش، حمل و توزیع کنند.

۲ـ پست نامه ها عبارتند از:

۱ـ۲ مرسولات با اولویت و بدون اولویت تا ۲ کیلوگرم؛

۲ـ۲ نامه ها، کارت پستال ها، اوراق چاپی (مطبوعاتو بسته های کوچک تا ۲ کیلوگرم؛

۳ـ۲ مرسولات برای نابینایان، تا ۷ کیلوگرم؛

۴ـ۲ کیسه های مخصوص حاوی روزنامه ها، گاهنامه ها، کتاب ها و اسناد چاپی مشابه به یک گیرنده در یک نشانی تا وزن ۳۰ کیلوگرم که کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم”) نامیده می شوند؛

۳ـ پست نامه ها، در انطباق با آیین نامه پست نامه ها، بر مبنای سرعت یا محتوای آنها طبقه بندی می شوند.

۴ـ محدودیت های وزنی بالاتر از موارد مذکور در بند ۲ به طور اختیاری در مورد برخی گروههای پست نامه تحت شرایط مذکور در آیین نامه پست نامه ها اعمال می شود.

۵ـ با در نظر گرفتن بند ۸، کشورهای عضو تضمین می کنند مجریان منتخب آنها، امانات پستی تا ۲۰ کیلوگرم را (همانطور که در کنوانسیون ذکر شده یا در مورد امانات صادره به خارج و پس از توافق دوجانبه، به هر طریقی که بیشترین مزیت را برای مشتریان شان داشته باشد) قبول، پردازش، ارسال و توزیع کنند.

۶ ـ محدودیت های وزنی بالاتر از ۲۰ کیلوگرم به طور اختیاری برای برخی گروههای امانات پستی و تحت شرایط مذکور در آیین نامه امانات پستی اعمال می شود.

۷ـ هر کشور عضوی که مجری منتخب آن، حمل امانات پستی را برعهده نگیرد، می تواند ترتیبی اتخاذ کند تا مقررات مندرج در کنوانسیون توسط شرکتهای حمل و نقل اجراء شود. همچنین می تواند این سرویس را به امانات دریافتی از یا ارسالی به نقاط فعالیت این شرکتها محدود سازد.

۸ ـ صرف نظر از بند(۵)، کشورهای عضوی که پیش از اول ژانویه ۲۰۰۱ (۱۲دی ۱۳۷۹) به موافقتنامه امانات پستی ملحق نشده اند، ملزم به ارائه سرویس امانات پستی نیستند.

ماده ۱۴ـ طبقه بندی مرسولات پست نامه بر اساس فرمت آنها

۱ـ در سیستم طبقه بندی اشاره شده در بند ۳ ماده ۱۳، مرسولات پست نامه ها همچنین می توانند بر مبنای فرمت آنها مانند نامه های کوچک (پی)، نامه های بزرگ (جیو نامه های حجیم و جاگیر (ای) طبقه بندی شوند. حدود اندازه و اوزان در آیین نامه پست نامه ها شرح داده شده است.

ماده ۱۵ـ خدمات جانبی

۱ـ کشورهای عضو، تأمین خدمات جانبی اجباری زیر را تضمین می کنند:

۱ـ۱ سرویس ثبت برای پست نامه های صادره با اولویت و هوایی؛

۲ـ۱ سرویس ثبت برای تمام پست نامه های ثبتی وارده.

۲ـ کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها می توانند خدمات جانبی اختیاری زیر را در روابط با مجریان منتخب موافق ارائه سرویس، تأمین کنند:

۱ـ۲ سرویس بیمه برای پست نامه ها و امانات؛

۲ـ۲ سرویس تحویل در مقابل دریافت بها برای پست نامه ها و امانات؛

۳ـ۲ سرویس توزیع سریع (اکسپرس) برای پست نامه ها و امانات؛

۴ـ۲ تحویل پست نامه های ثبتی یا بیمه به شخص گیرنده؛

۵ـ۲ سرویس توزیع رایگان پست نامه ها و امانات؛

۶ـ۲ سرویس امانات شکستنی و خارج از اندازه؛

۷ـ۲ سرویس پست بار برای مجموع مرسولات ارسالی به خارج توسط یک فرستنده.

۸ ـ۲ سرویس برگشت کالا که کالای برگشتی توسط گیرنده به فروشنده اصلی را، با اجازه نامه، در بر می گیرد.

۳ـ سه سرویس جانبی زیربخشهای اجباری و اختیاری دارند:

۱ـ۳ سرویس جواب قبول بین المللی (آی بی آر اِس) که اساساً اختیاری است. اما همه کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها ملزم به انجام خدمت “برگشت” سرویس جواب قبول بین المللی هستند؛

۲ـ۳ تمبر (کوپن رپنس) های بین المللی که در همه کشورهای عضو قابل مبادله اند. اما فروش تمبر (کوپن رپنس) های بین المللی اختیاری است؛

۳ـ۳ گواهی توزیع برای پست نامه های ثبتی، امانات و مرسولات بیمه. همه کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها گواهی های توزیع وارده را قبول می کنند. اما ارائه خدمت گواهی توزیع برای مرسولات صادره اختیاری است.

۴ـ شرح این خدمات و بهای آنها در آیین نامه ها آورده شده اند.

۵ ـ در صورتی که موارد زیر مشمول بهای خاصی در سرویس داخلی باشند، مجریان منتخب مجاز به أخذ بهای معادل از مرسولات بین المللی تحت شرایط مذکور در آیین نامه ها هستند:

۱ـ ۵ توزیع بسته های کوچک با وزن بیش از ۵۰۰ گرم؛

۲ـ ۵ پست نامه هایی که بعد از آخرین زمان استاندارد قبول، پست شوند؛

۳ـ ۵ مرسولات پست شده خارج از ساعات کار عادی باجه؛

۴ـ ۵ قبول مرسوله از مقر فرستنده؛

۵ ـ ۵ استرداد پست نامه ها خارج از ساعات کار عادی باجه؛

۶ ـ ۵ مرسولات توزیع در واحد پستی (پست رستانت)؛

۷ـ ۵ انبار کردن پست نامه های با وزن بالای ۵۰۰ گرم و نیز امانات؛

۸ ـ ۵ توزیع امانات به محض آگهی ورود؛

۹ـ ۵ ارائه پوشش خطرات ناشی از حالت غیرمترقبه (فورس ماژور).

ماده ۱۶ ـ سرویس پستی سریع و پشتیبانی یکپارچه

۱ـ کشورهای عضو یا مجریان منتخب می توانند با توافق دوجانبه در سرویس های زیر همکاری کنند. شرح این سرویس ها در آیین نامه ها آمده است:

۱ـ۱ سرویس پستی سریع که یک سرویس پستی سریع ویژه ارسال اسناد و کالا و همواره سریعترین خدمت پستی با استفاده از ابزار فیزیکی است. این خدمت می‏تواند بر اساس “موافقت نامه چندجانبه استاندارد سرویس پستی سریع ” یا با توافق دوجانبه ارائه شود؛

۲ـ۱ پشتیبانی یکپارچه که سرویسی کاملاً پاسخگو به نیازهای خدمات پشتیبانی مشتریان بوده و شامل مراحل قبل و بعد از انتقال فیزیکی کالا و اسناد است.

ماده ۱۷ـ سرویس های پستی الکترونیک

۱ـ کشورهای عضو یا مجریان منتخب می توانند با توافق دوجانبه در سرویس های پستی الکترونیک زیر همکاری کنند. شرح این خدمات در آیین نامه ها آمده است:

۱ـ۱ پست الکترونیک (ایمیلپستی که یک سرویس الکترونیک پستی دربرگیرنده انتقال پیام ها و اطلاعات الکترونیک توسط مجریان منتخب است.

۲ـ۱ پست الکترونیک (ایمیل) ثبتی پستی که یک سرویس پستی الکترونیک مطمئن بوده که تأییدیه ارسال و تأییدیه توزیع یک پیام الکترونیک را ارائه کرده و یک مجرای ارتباطی ایمن بین کاربران شناسایی شده است؛

۳ـ۱ نشان تأیید پستی الکترونیک که اصالت یک رویداد الکترونیک در شکلی مشخص و در زمانی معین و شامل یک یا چند طرف را تأیید می کند.

۴ـ۱ صندوق پستی الکترونیک که ارسال پیامهای الکترونیک توسط یک فرستنده شناسایی شده و توزیع و ذخیره اطلاعات و پیامهای الکترونیک برای گیرندگان شناسایی شده را ممکن می سازد.

ماده ۱۸ـ مرسولات غیرقابل قبول. ممنوعیت ها

۱ـ کلیات

۱ـ۱ مرسولاتی که حائز شرایط مندرج در کنوانسیون و آیین نامه ها نباشند، قابل قبول نیستند. مرسولات ارسالی به قصد فریبکاری یا با نیت پرهیز از پرداخت کامل هزینه های مربوط نیز قابل قبول نیستند.

۲ـ۱ استثنائات مربوط به ممنوعیت های ذکر شده در این ماده، در آیین نامه ها آمده اند.

۳ـ۱ کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها مجازند ممنوعیت های ذکرشده در این ماده را افزایش دهند که بلافاصله پس از درج آنها در راهنمای مربوط، قابل اعمال هستند.

۲ـ ممنوعیت ها در تمام انواع مرسولات

۱ـ۲ قراردادن اقلام زیر در همه انواع مرسولات ممنوع است:

۱ـ۱ـ۲ مواد مخدر و روان گردان بنا به تعریف هیأت بین المللی کنترل مواد مخدر، یا سایر داروهای غیرمجاز که در کشور مقصد ممنوع هستند؛

۲ـ۱ـ۲ اقلام غیراخلاقی یا منافی عفت؛

۳ـ۱ـ۲ اقلام جعلی و سرقتی؛

۴ـ۱ـ۲ سایر اقلامی که واردات یا داد و ستد آنها در کشور مقصد ممنوع است؛

۵ ـ۱ـ۲ اقلامی که به لحاظ ماهیت یا بسته بندی، می توانند مأموران یا عامه مردم را در معرض خطر قرار دهند یا موجب آلوده کردن یا خرابی سایر مرسولات، تجهیزات پستی یا دارایی اشخاص ثالث شوند؛

۶ـ۱ـ۲ اسناد دارای جنبه مکاتبه شخصی و جاری که بین اشخاصی به جز فرستنده و گیرنده مرسوله یا افرادی که با آنها زندگی می کنند، مبادله شود؛

۳ـ مواد منفجره، قابل اشتعال یا رادیواکتیو و کالای خطرناک

۱ـ۳ قراردادن مواد منفجره، قابل اشتعال یا سایر کالای خطرناک و نیز مواد رادیواکتیو در تمام انواع مرسولات ممنوع است.

۲ـ۳ قرار دادن وسایل انفجاری و مهمات نظامی اصل نما و مشقی شامل نارنجک اصل نما و مشقی، گلوله مشقی و امثالهم در تمام گروههای مرسولات ممنوع است.

۳ـ۳ استثنائاً کالای خطرناکی که در آیین نامه ها به طور خاص به آنها به عنوان قابل قبول اشاره شده، قابل قبول هستند.

۴ـ حیوانات زنده

۱ـ۴ قراردادن حیوانات زنده در تمام انواع مرسولات ممنوع است.

۲ـ۴ استثنائاً موارد زیر در پست نامه ها، به جز مرسولات بیمه، قابل قبول هستند:

۱ـ۲ـ۴ زنبور، زالو و کرم ابریشم؛

۲ـ۲ـ۴ انگلها و اقلام دافع حشرات موذی به منظور کنترل این حشرات که بین مؤسسات رسمی معتبر مبادله می شوند؛

۳ـ۲ـ۴ مگسهای خانواده دراسوفیلیدا به منظور تحقیقات زیستی پزشکی که بین مؤسسات رسمی معتبر مبادله می شوند.

۳ـ۴ استثنائاً موارد زیر در امانات قابل قبول هستند:

۱ـ۳ـ۴ حیوانات زنده ای که حمل آنها توسط پست طبق مقررات پستی و یا قوانین ملی کشورهای ذی ربط مجاز باشد.

۵ ـ قراردادن مکاتبات در امانات

۱ـ ۵ قراردادن موارد زیر در امانات پستی ممنوع است:

۱ـ۱ـ۵ مکاتبات به استثنای اسناد بایگانی، که میان اشخاصی به جز فرستنده و گیرنده مرسوله یا افرادی که با آنها زندگی می کنند، مبادله شود.

۶ـ سکه، اسکناس و سایر اقلام با ارزش

۱ـ۶ قراردادن سکه، اسکناس، هر نوع حواله بانکی یا اوراق بهادار بی نام، چک مسافرتی و پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی، جواهرات یا سایر اقلام با ارزش در موارد زیر ممنوع است:

۱ـ۱ـ۶ در مرسولات پست نامه غیربیمه؛

۱ـ۱ـ۱ـ۶ اما در صورتی که قوانین ملی کشورهای مبدأ و مقصد اجازه دهد، اشیاء مذکور را می توان در یک پاکت سربسته به عنوان مرسولات ثبتی ارسال کرد.

۲ـ۱ـ۶ در امانات غیربیمه، به جز مواردی که در قوانین ملی کشورهای مبدأ و مقصد مجاز شناخته شده است؛

۳ـ۱ـ۶ در امانات غیربیمه مبادله شده بین دو کشوری که امانات بیمه را‏ می پذیرند؛

۱۱ـ۳ـ۱ـ۶ علاوه بر این، هر کشور عضو یا مجری منتخب می تواند گذاردن شمش طلا در امانات بیمه یا غیربیمه، از مبدأ یا به مقصد قلمرو خود یا به صورت گذر (ترانزیت) مکشوفه از قلمرو خود را ممنوع سازد. همچنین می تواند سقف ارزشی برای این مرسولات تعیین کند.

۷ـ اوراق چاپی (مطبوعاتو مرسولات برای نابینایان نباید:

۱ـ۷ حاوی هیچ یادداشت یا هر نوع مکاتبه ای باشد؛

۲ـ۷ حاوی هیچ تمبر پستی یا هرگونه پیش پرداخت، باطل شده یا باطل نشده، یا هیچ ورقه بهادار معرف ارزش پولی باشند، به استثنای مواردی که مرسوله حاوی کارت، پاکت یا لفافی دارای نشانی خوانای فرستنده یا نماینده وی در کشور مبدأ یا مقصد مرسوله اصلی باشد که هزینه برگشت آن از پیش پرداخت‏ شده است.

۸ ـ رفتار با مرسولات اشتباهاً قبول شده

۱ـ۸ نحوه رفتار با مرسولاتی که اشتباهاً قبول شده اند در آیین نامه ها مشخص شده است. اما مرسولات حاوی اقلام مذکور در بندهای ۱ـ۱ـ۲، ۲ـ۱ـ۲، ۱ـ۳ و ۲ـ۳ در هیچ شرایطی نه به مقصد رهسپار، نه به گیرندگان تحویل و نه به مبدأ برگشت داده می شوند. اگر اقلام مذکور در بندهای ۱ـ۱ـ۲، ۱ـ۳ و ۲ـ۳ در حالت گذر (ترانزیت) کشف شوند، با چنین مرسولاتی طبق قوانین ملی کشور گذر (ترانزیت) کننده رفتار خواهد شد.

ماده ۱۹ـ مطالبه نامه ها

۱ـ هر مجری منتخب موظف است مطالبه نامه های امانات یا مرسولات ثبتی یا بیمه خود یا از هر مجری منتخب دیگر را بپذیرد مشروط به اینکه مطالبه نامه ها ظرف یک دوره شش ماهه از فردای روز تحویل مرسوله به پست ارائه شوند. ارسال مطالبه نامه ها از طریق پست با اولویت ثبتی، سرویس پستی سریع یا وسائل الکترونیک صورت می گیرد. این دوره شش ماهه به روابط بین مطالبه کنندگان و مجریان منتخب معطوف است و مربوط به زمان تبادل مطالبه نامه ها میان مجریان منتخب نمی شود.

۲ـ مطالبه نامه ها تحت شرایط مندرج در آیین نامه ها رسیدگی می شوند.

۳ـ مطالبه نامه ها رایگان هستند. در صورت درخواست استفاده از سرویس پستی سریع برای ارسال مطالبه نامه ها، هزینه های اضافی برعهده شخص متقاضی است.

ماده ۲۰ ـ کنترل گمرکی، عوارض گمرکی و سایر هزینه ها

۱ـ مجریان منتخب کشورهای مبدأ و مقصد مجازند مرسولات را طبق قوانین کشور خود به کنترل گمرک تسلیم کنند.

۲ـ تسلیم مرسولات برای کنترل گمرک می تواند مشمول هزینه ارائه به گمرک شود که حدود آن در آیین نامه ها ذکر شده است. دریافت این هزینه فقط برای تسلیم به گمرک و ترخیص مرسولات مشمول هزینه های گمرکی یا سایر هزینه های مشابه خواهد بود.

۳ـ مجریان منتخب مجاز به ترخیص مرسولات از گمرک به نیابت از مشتریان، خواه به نام مشـتری یا به نام مجری منتخب کشور مقصد، می توانند مبلغی بابت ترخیص بر مبنای هزینه های واقعی از مشتریان أخذ کنند. این مبلغ می تواند برای تمام مرسولات اظهار شده در گـمرک طبق قوانین ملـی، شامل اقلام معـاف از عـوارض گمـرکی، أخذ شود. به مشتریان درباره مبلغی که باید بپردازند، پیشاپیش و به طور واضح اطلاع داده خواهد شد.

۴ـ مجریان منتخب مجازند حسب مورد، عوارض گمرکی و سایر عوارض متعلقه را از فرستندگان یا گیرندگان مرسولات دریافت کنند.

ماده ۲۱ـ مبادله فرسته (دپش) های سربسته با واحدهای نظامی

۱ـ فرسته (دپش) های سربسته پست نامه ها می توانند از طریق سرویس های زمینی، دریایی یا هوایی کشورهای دیگر مبادله شوند، میان:

۱ـ۱ دفاتر پست هر کشور عضو و فرماندهان واحدهای نظامی تحت امر سازمان ملل؛

۲ـ۱ فرماندهان چنین واحدهای نظامی؛

۳ـ۱ دفاتر پست هر کشور عضو و فرماندهان واحدهای دریایی، هوایی یا زمینی، کشتی های جنگی یا هواپیماهای نظامی همان کشورکه در خارج مستقر هستند؛

۴ـ۱ فرماندهان واحدهای دریایی، هوایی یا زمینی، کشتی های جنگی یا هواپیماهای نظامی همان کشور.

۲ـ پست نامه های قرار داده شده در فرسته (دپش) های مذکور در بند ۱، به مرسولات دریافتی از یا ارسالی به اعضای واحدهای نظامی یا فرماندهان و خدمه کشتی ها یا هواپیماهایی که پست ها برای آنها ارسال یا از طرف آنها دریافت می شود، محدود می گردد. نرخها و شرایط ارسال حاکم بر آنها طبق مقررات مجری منتخب کشور عضوی که واحد نظامی را در اختیار قرارداده یا این کشتی ها یا هواپیماها به آن تعلق دارند، تعیین می شوند.

۳ـ در صورت عدم توافق ویژه، مجری منتخب کشور عضوی که واحد نظامی را در اختیار گذاشته یا کشتی های جنگی یا هواپیماهای نظامی به آن تعلق دارند، مسؤول پرداخت هزینه های گذر (ترانزیت) محمولات، حقوق پایانه (ترمینالو هزینه های حمل هوایی به مجریان منتخب مربوط خواهد بود.

ماده ۲۲ـ استانداردها و اهداف کیفیت سرویس

۱ـ کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها، استانداردها و اهداف توزیع پست نامه ها و امانات وارده خود را تدوین و منتشر می کنند.

۲ـ این استانداردها و اهداف، بدون احتساب زمان معمول ترخیص گمرکی، مطلوبیت کمتری نسبت به مرسولات مشابه داخله نخواهند داشت.

۳ـ کشورهای عضو مبدأ یا مجریان منتخب آنها استانداردهای “ابتدا تا انتها” را برای پست نامه های با اولویت و پست هوایی و نیز برای امانات و امانات اقتصادی/ زمینی تدوین و منتشر می کنند.

۴ـ کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها اعمال استانداردهای کیفیت سرویس را می سنجند.

فصل دوم ـ مسؤولیت

ماده ۲۳ـ مسؤولیت مجریان منتخب، غرامات

۱ـ کلیات

۱ـ۱ مجریان منتخب، به استثنای موارد مندرج در ماده ۲۴، در موارد زیر مسؤولند:

۱ـ۱ـ۱ گم شدن، دستخوردگی یا آسیب دیدگی مرسولات ثبتی، امانات عادی و مرسولات بیمه؛

۲ـ ۱ـ۱ برگشت مرسولات ثبتی، مرسولات بیمه و امانات عادی که علت عدم توزیع آن معلوم نیست.

۲ـ۱ مجریان منتخب مسؤولیتی در قبال مرسولاتی به جز موارد مذکور در بندهای ۱ـ۱ـ۱ و ۲ـ ۱ـ۱ ندارند.

۳ـ۱ مجریان منتخب در سایر مواردی که در این کنوانسیون ذکر نشده مسؤولیت ندارند.

۴ـ۱ اگر گم شدن یا آسیب دیدگی کامل مرسولات ثبتی، امانات عادی و مرسولات بیمه در نتیجه حادثه ای غیرمترقبه (فورس ماژور) باشد که به آن غرامتی تعلق نگیرد، فرستنده حق پس گرفتن هزینه پرداخت شده پست کردن مرسوله، به استثنای هزینه بیمه را دارد.

۵ ـ۱ میزان غرامت از مقادیر مذکور در آیین نامه پست نامه ها و آیین نامه امانات پستی فراتر نمی رود.

۶ ـ۱ در موارد مسؤولیت، زیانهای غیرمستقیم، سودهای از دست رفته یا آسیب روحی در پرداخت غرامت لحاظ نخواهند شد.

۷ـ۱ همه مقررات مربوط به مسؤولیت مجریان منتخب، قطعی، لازم الاجراء و کامل هستند. مجریان منتخب در هیچ حالتی، حتی درصورت بروز خطای فاحش، مسؤولیتی فراتر از حدود تعیین شده در کنوانسیون و آیین نامه ها ندارند.

۲ـ مرسولات ثبتی

1ـ2 در صورت گم شدن، دستبرد کامل یا آسیب دیدگی کامل یک مرسوله ثبتی، فرستنده حق دارد غرامتی به میزان مندرج در آیین نامه پست نامه ها دریافت کند. اگر فرستنده مبلغی کمتر از میزان مندرج در آیین نامه پست نامه ها مطالبه کند، مجریان منتخب می توانند آن مقدار کمتر را بپردازند و مابه ازاء آن را از مجریان منتخب ذی ربط دریافت کنند.

۲ـ۲ اگر قسمتی از یک مرسوله ثبتی سرقت شده یا آسیب ببیند، فرستنده حق مطالبه غرامتی معادل ارزش واقعی مقدار سرقت شده یا آسیب دیده را دارد.

۳ـ امانات عادی

1ـ3 درصورت گم شدن، دستبرد کامل یا آسیب دیدگی کامل یک امانت، فرستنده حق دارد غرامتی معادل مبلغ مندرج در آیین نامه امانات پستی مطالبه کند. اگر فرستنده مبلغی کمتر از میزان مندرج در آیین نامه امانات پستی مطالبه کند، مجریان منتخب‏ می توانند آن مقدار کمتر را بپردازند و مابه ازاء آن را از مجریان منتخب ذی ربط دریافت کنند.

۲ـ۳ اگر قسمتی از یک امانت، سرقت شده یا آسیب ببیند، فرستنده حق مطالبه غرامتی معادل ارزش واقعی مقدار سرقت شده یا آسیب دیده را دارد.

۳ـ۳ مجریان منتخب می توانند براساس روابط دوجانبه، درخصوص اعمال مبلغ مندرج در آیین نامه امانات پستی، برای هر امانت (صرف نظر از وزن آن)، توافق کنند.

۴ـ مرسولات بیمه

۱ـ۴ درصورت گم شدن، دستبرد کامل یا آسیب دیدگی کامل یک مرسوله بیمه، فرستنده حق دارد غرامتی معادل ارزش بیمه به حق برداشت ویژه (اِس دی آر) مطالبه کند.

۲ـ۴ اگر قسمتی از یک مرسوله بیمه، سرقت شده یا آسیب ببیند، فرستنده حق دارد غرامتی معادل ارزش واقعی مقدار سرقت شده یا آسیب دیده را مطالبه کند. اما این غرامت درهیچ حالتی نمی تواند از ارزش بیمه شده به حق برداشت ویژه (اِس دی آر) فراتر رود.

۵ـ اگر یک پست نامه ثبتی یا بیمه بدون درج علت عدم توزیع، برگشت داده شود، فرستنده حق دارد فقط هزینه های پرداختی را مطالبه کند.

۶ـ اگر امانتی بدون درج علت عدم توزیع، برگشت داده شود، فرستنده حق دارد هزینه پست کردن امانت در کشور مبدأ و مخارج مترتب بر برگشت امانت از کشور مقصد را مطالبه کند.

۷ـ در موارد مذکور در بندهای ۲، ۳ و ۴، غرامت طبق قیمت روز اقلام یا کالاهایی از همان نوع در زمان و مکان قبول مرسوله محاسبه می شود. در صورت عدم امکان تعیین قیمت روز، غرامت طبق ارزش متعارف اقلام یا کالاهایی که مبنای ارزیابی آنها همسان باشد محاسبه می شود.

۸ـ هنگاهی که غرامتی بابت گم شدن، دستبرد کامل یا آسیب دیدگی کامل یک مرسوله ثبتی، امانت عادی یا مرسوله بیمه تعلق می گیرد، فرستنده یا حسب مورد، گیرنده محق به پس گرفتن هزینه ها و مبالغ پرداختی بابت پست کردن آن مرسوله به استثنای حق ثبت و حق بیمه است. همین قاعده در مورد مرسولات ثبتی، امانات عادی یا مرسولات بیمه ای که گیرنده به دلیل وضعیت نامطلوب، از قبول آنها خودداری کرده، مصداق دارد مشروط بر اینکه این وضعیت قابل انتصاب به سرویس پستی بوده و در حیطه مسؤولیت آن باشد.

۹ـ با وجود مقررات مندرج در بندهای ۲، ۳ و ۴، اگر فرستنده به صورت مکتوب از حق خود به نفع گیرنده انصراف دهد، گیرنده حق دریافت غرامت برای مرسوله ثبتی، امانت عادی یا مرسوله بیمه دستخورده، آسیب دیده یا گم شده را دارد. در صورتی که فرستنده و گیرنده یکی باشند، این انصراف لازم نیست.

۱۰ـ مجری منتخب مبدأ مختار است به فرستندگان در کشورش، غراماتی را که در مقررات ملی خود برای مرسولات ثبتی و امانات غیربیمه تعیین شده، پرداخت کند مشروط به اینکه کمتر از میزان مذکور در بندهای ۱ـ۲ و ۱ـ۳ نباشند. همین رویه در مورد مجری منتخب مقصد، در صورتی که غرامت به گیرنده پرداخت می شود نیز قابل اعمال است. اما مبالغ تعیین شده در بندهای ۱ـ۲ و ۱ـ۳ در موارد زیر قابل اعمال هستند:

۱ـ۱۰ در صورت شکایت علیه مجری منتخب مسؤول؛ یا

۲ـ۱۰ اگر فرستنده از حقوق خود به نفع گیرنده صرف نظر کند یا بالعکس.

۱۱ـ بدون توافق دوجانبه، قیود تحدید تعهد با هدف افزایش مهلت مطالبه نامه ها و پرداخت غرامت به مجریان منتخب شامل دوره ها و شرایط تعیین شده در آیین نامه ها مجاز نیست.

ماده ۲۴ـ موارد عدم مسؤولیت کشورهای عضو و مجریان منتخب

۱ـ مجریان منتخب در قبال مرسولات ثبتی، امانات و مرسولات بیمه ای که منطبق با شرایط مذکور در مقررات خود برای مرسولات مشابه تحویل نموده اند، مسؤولیتی ندارند. اما در موارد زیر همچنان مسؤولیت دارند:

۱ـ۱ اگر دستبرد یا آسیب دیدگی قبل یا هنگام توزیع مرسوله معلوم شود؛

۲ـ۱ در صورت موافقت مقررات داخلی، گیرنده یا در صورت برگشت به مبدأ، فرستنده، نسبت به دریافت مشروط مرسوله دستخورده یا آسیب دیده اقدام کرده باشد؛

۳ـ۱ در صورت موافقت مقررات داخلی، مرسوله ثبتی درصندوق پست شخصی توزیع شود و گیرنده اظهار کند مرسوله را دریافت نکرده است؛

4ـ1 اگر گیرنده، یا در صورت برگشت به مبدأ، فرستنده یک امانت یا یک مرسوله بیمه با وجود تحویل با ظاهر سالم، بدون تأخیر به مجری منتخب توزیع کننده، دستبرد یا آسیب دیدگی مرسوله را اطلاع دهدوی باید اثبات کند دستبرد یا آسیب دیدگی مرسوله پس از توزیع رخ نداده است. عبارت “بدون تأخیر” طبق قوانین ملی تفسیر می شود.

۲ـ کشورهای عضو و مجریان منتخب در موارد زیر مسؤولیت ندارند:

۱ـ۲ درحالات ناشی از حوادث غیرمترقبه طبق بند ۹ـ ۵ ماده ۱۵؛

۲ـ۲ اگر نتوانند به دلیل از بین رفتن سوابق مربوط به واسطه حوادث غیرمترقبه، در قبال مرسوله پاسخگو باشند، مشروط بر آنکه اثبات مسؤولیت آنها از طریق دیگری میسر نباشد؛

۳ ـ۲ اگر گم شدن، سرقت یا آسیب دیدگی، ناشی از خطا یا اهمال فرستنده یا از ماهیت محتویات مرسوله باشد؛

۴ـ۲ در مورد مرسولاتی که محتوای آنها، جزء ممنوعیت های مشخص شده در ماده ۱۸ باشد؛

۵ـ۲ اگر مرسولات براساس قوانین کشور مقصد توقیف شده باشند و این قوانین توسط کشور عضو یا مجری منتخب آن اعلام شده باشد؛

۶ـ۲ در مورد مرسولات بیمه ای که به قصد فریبکاری با مبلغی بالاتر از ارزش واقعی محتویات بیمه شده اند؛

۷ـ۲ اگر فرستنده در یک مهلت شش ماهه از تاریخ فردای روز تحویل مرسوله به پست پیگیری نکرده باشد؛

۸ـ۲ در مورد امانات مربوط به اسرای نظامی و غیرنظامی بازداشت شده؛

۹ـ۲ اگر تصور شود فرستنده به قصد فریبکاری و با هدف دریافت غرامت عمل نموده است.

۳ـ کشورهای عضو و مجریان منتخب در قبال اظهارنامه های گمرکی، به هر شکلی که تنظیم شده باشند، یا تصمیمات متخذه توسط گمرک هنگام بررسی مرسولات تحویل شده برای کنترل گمرکی، مسؤولیتی نمی پذیرند.

ماده ۲۵ـ مسؤولیت فرستنده

۱ـ فرستنده یک مرسوله در قبال صدمات وارده به مأموران پستی و هر خسارت وارد آمده به مرسولات و تجهیزات پستی، در اثر ارسال اقلام غیرقابل قبول برای حمل یا عدم رعایت شرایط قبول، مسؤولیت دارد.

۲ـ در مورد خسارات وارده به سایر مرسولات پستی، فرستنده در قبال هر مرسوله آسیب دیده و در همان حدود مجریان منتخب مسؤولیت دارد.

۳ـ قبول چنین مرسوله ای توسط دفتر پست، رافع مسؤولیت فرستنده نیست.

۴ـ فرستنده در صورت رعایت شرایط قبول، مادامی که قصور و سهل انگاری در حمل مرسوله از سوی مجری منتخب یا حمل کننده ها پس از قبول مرسوله صورت پذیرفته باشد، مسؤولیتی ندارد.

ماده ۲۶ـ پرداخت غرامت

۱ـ پرداخت غرامت و بازپرداخت هزینه ها و مبالغ، در صورت اثبات حق دریافت غرامت از مجری منتخب مسؤول، حسب مورد برعهده مجری منتخب مبدأ یا مجری منتخب مقصد خواهد بود.

۲ـ فرستنده می تواند از حقوق خود در مورد دریافت غرامت به نفع گیرنده صرف نظر کند. فرستنده، یا گیرنده در حالت انصراف دهنده، در صورتی که قوانین داخلی مجاز بداند، می تواند به شخص ثالثی اجازه دهد که غرامت را دریافت کند.

ماده ۲۷ـ پس گرفتن احتمالی غرامت از فرستنده یا گیرنده

1ـ اگر پس از پرداخت غرامت، یک مرسوله ثبتی، یک امانت یا یک مرسوله بیمه یا قسمتی از محتوا که قبلاً به عنوان “مفقوده” تلقی شده بود پیدا شود، به فرستنده یا گیرنده، حسب مورد، اطلاع داده می شود که مرسوله به مدت 3 ماه برای تحویل به وی در ازاء پس دادن مبلغ غرامت پرداخت شده نگهداری خواهد شد. همزمان از او سوال می شود که مرسوله باید به چه کسی تحویل داده شود. در صورت نپذیرفتن یا عدم پاسخ در مهلت داده شده، حسب مورد اقدامی مشابه در مورد گیرنده یا فرستنده صورت گرفته و همان مهلت پاسخگویی به وی داده خواهد شد.

۲ـ اگر فرستنده و گیرنده از تحویل گرفتن مرسوله خودداری کرده یا در مهلت تعیین شده در بند ۱ پاسخی ندهند، مرسوله مزبور به مالکیت مجری منتخب یا در صورت اقتضاء، مجریان منتخبی که متحمل خسارت شده اند در خواهد آمد.

۳ـ هرگاه معلوم شود محتوای یک مرسوله بیمه، ارزشی کمتر از غرامت پرداختی دارد، فرستنده یا گیرنده، حسب مورد، مبلغ غرامت دریافتی را در قبال استرداد مرسوله، بدون تأثیرپذیری از عواقب فریبکاری در بیمه، پس می دهد.

فصل سوم ـ مقررات مختص پست نامه ها

ماده ۲۸ـ پست کردن مرسولات پست نامه در خارج از کشور

۱ـ مجریان منتخب ملزم به ارسال یا توزیع پست نامه هایی نیستند که فرستندگان مقیم در قلمرو کشور عضوشان، خود یا توسط دیگری، به منظور بهره مندی از نرخهای پایین تر از یک کشور خارجی پست کرده باشند.

۲ـ مقررات مندرج در بند ۱ بدون هیچ تمایزی هم در مورد پست نامه هایی که در کشور محل اقامت فرستنده آماده شده و سپس به آن سوی مرز حمل‏ می شوند و هم در مورد پست نامه هایی که در یک کشور خارجی آماده سازی می شوند، قابل اعمال است.

3ـ مجری منتخب مقصد حق دارد از فرستنده و در صورت نبودن وی، از مجری منتخب قبول کننده، پرداخت نرخهای داخلی را درخواست کند. اگر فرستنده یا مجری منتخب قبول کننده از پذیرش پرداخت هزینه ها در مهلت مورد نظر مجری منتخب مقصد خودداری کنند، این مجری منتخب می تواند مرسولات را به مجری منتخب قبول کننده برگشت داده و هزینه های برگشت را مطالبه کند یا با آنها طبق قوانین ملی خود رفتار کند.

۴ـ در صورت پایین تر بودن حقوق پایانه (ترمینال) دریافتی از کشور قبول کننده نسبت به کشور محل اقامت فرستندگان مرسولات، مجریان منتخب ملزم به ارسال یا توزیع پست نامه های پرتعدادی نیستند که فرستندگان، خود یا توسط دیگری، از کشوری به جز محل اقامت خود پست کرده باشند. مجری منتخب مقصد می تواند از مجری منتخب قبول کننده، مبلغی متناسب با هزینه متحمل شده درخواست کند. این مبلغ نمی تواند بیشتر از دو مقدار زیر باشد: ۸۰ درصد تعرفه داخلی قابل اعمال برای مرسولات مشابه، یا عندالاقتضاء، نرخهای قابل اعمال به واسطه بندهای ۵ تا ۱۱ ماده ۳۰ یا بند ۸ ماده ۳۱. اگر مجری منتخب قبول کننده از پذیرش پرداخت مبلغ مورد مطالبه در مهلت مورد نظر مجری منتخب مقصد خودداری کند، این مجری منتخب می تواند مرسولات را به مجری منتخب قبول کننده برگشت داده و هزینه های برگشت را مطالبه کند یا با آنها طبق قوانین ملی خود رفتار کند.

بخش سوم ـ حق الزحمه ها

فصل اول ـ مقررات مختص پست نامه ها

ماده ۲۹ـ حقوق پایانه (ترمینال). مقررات کلی

۱ـ با در نظر گرفتن معافیت های تعیین شده در آیین نامه ها، هر مجری منتخبی که از مجری منتخب دیگر پست نامه دریافت می کند، حق دارد از مجری منتخب فرستنده بابت هزینه هایی که برای مرسولات بین المللی دریافتی متحمل می شود، حق الزحمه ای دریافت کند.

۲ـ برای اجرای مقررات مربوط به حقوق پایانه (ترمینال) توسط مجریان منتخب آنها، کشورها و قلمروها طبق فهرست های تدوین شده در این خصوص توسط کنگره در قطعنامه 2012 /77 سی، به شرح زیر طبقه بندی می شوند:

۱ـ۲ کشورها و قلمروهای تابع نظام نهایی پیش از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹)؛

۲ـ۲ کشورها و قلمروهای تابع نظام نهایی از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹و ۲۰۱۲ (۱۳۹۱)؛

۳ـ۲ کشورها و قلمروهای تابع نظام نهایی از سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳) (کشورهای جدید تابع نظام نهایی)؛

۴ـ۲ کشورها و قلمروهای تابع نظام انتقالی.

۳ـ مقررات این کنوانسیون در مورد پرداخت حقوق پایانه (ترمینال)، ترتیبات انتقالی هستند که در پایان دوره انتقال به تدوین یک نظام پرداخت ویژه هر کشور منجر می شوند.

۴ـ دسترسی به سرویس های داخلی. دسترسی مستقیم

۱ـ۴ در اصل، مجریان منتخب کشورهایی که تابع نظام نهایی پیش از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) بوده اند، تمام نرخها، قواعد و شرایط حاکم بر سرویس داخلی خود را به همان گونه که در مورد مشتریان ملی خود اعمال می کنند، در دسترس سایر مجریان منتخب قرار می دهند. تشخیص رعایت قواعد و شرایط دسترسی کامل توسط مجری منتخب مبدأ با مجری منتخب مقصد است.

۲ـ۴ مجریان منتخب کشورهای تابع نظام نهایی تا پیش از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹)، نرخها، قواعد و شرایط حاکم بر سرویس داخلی خود را به همان گونه که در مورد مشتریان ملی خود اعمال می کنند، در دسترس سایر مجریان منتخب کشورهایی که تا پیش از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) تابع نظام نهایی بوده اند، قرار می دهند.

۳ـ۴ مجریان منتخب کشورهایی که از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) به نظام نهایی ملحق شده اند می توانند شرایط داخلی را به صورت دوجانبه و برای یک دوره آزمایشی دوساله، در دسترس تعداد محدودی از مجریان منتخب قرار دهند. پس از این دوره آنها باید دسترسی به شرایط داخلی خود را متوقف ساخته یا برای همه مجریان منتخب، قابل دسترس سازند. اما اگر مجریان منتخب کشورهایی که از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) به نظام نهایی ملحق شده اند، از مجریان منتخب کشورهایی که تا پیش از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) به نظام نهایی ملحق شده اند درخواست اعمال شرایط داخلی را نمایند، آنها باید نرخها، قواعد و شرایط حاکم بر سرویس داخلی خود را به همان گونه که در مورد مشتریان ملی خود اعمال می کنند، در دسترس همه مجریان منتخب قرار دهند.

۴ـ۴ مجریان منتخب کشورهای نظام انتقالی می توانند شرایط داخلی خود را در دسترس سایر مجریان منتخب قرار ندهند. اما می توانند این شرایط داخلی را به صورت دوجانبه و برای یک دوره آزمایشی دوساله در دسترس تعداد محدودی از مجریان منتخب قرار دهند. پس از این دوره، آنها باید نسبت به توقف یا ادامه دسترسی همه مجریان منتخب به شرایط داخلی خود اقدام کنند.

۵ـ پرداخت حقوق پایانه (ترمینال) براساس کیفیت عملکرد سرویس در کشور مقصد صورت می گیرد. بدین لحاظ، شورای عملیات پستی مجاز است نسبت به اضافه نمودن حق الزحمه های مندرج در مواد ۳۰ و ۳۱ به منظور ترغیب مشارکت در نظام های پایش و دادن پاداش به مجریان منتخبی که به اهداف کیفی نایل می شوند، اقدام کند. شورای عملیات پستی همچنین می تواند جریمه هایی برای کیفیت نامطلوب سرویس تعیین کند، اما این حق الزحمه کمتر از حداقل حق الزحمه، طبق مواد ۳۰ و ۳۱ نیست.

۶ـ مجریان منتخب می توانند از تمام یا قسمتی از حق الزحمه های تعیین شده در بند ۱ صرف نظر کنند.

۷ـ برای پرداخت حقوق ترمینال، کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم”) با وزن کمتر از ۵ کیلوگرم به عنوان کیسه ۵ کیلوگرم در نظر گرفته می شوند. نرخهای حقوق ترمینال قابل اعمال برای کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم”)، به قرار زیر خواهند بود:

۱ـ۷ برای سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳) مبلغ 815 / 0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) به ازاء هر کیلوگرم؛

۲ـ۷ برای سال ۲۰۱۵ (۱۳۹۴) مبلغ 838 / 0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) به ازاء هر کیلوگرم؛

۳ـ۷ برای سال ۲۰۱۶ (۱۳۹۵) مبلغ 861 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) به ازاء هر کیلوگرم؛

۴ـ۷ برای سال ۲۰۱۷ (۱۳۹۶) مبلغ 885 / 0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) به ازاء هر کیلوگرم.

۸ـ در مورد مرسولات ثبتی، پرداخت اضافی به ازاء هر مرسوله برای سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳) به مبلغ 617 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) ، برای سال ۲۰۱۵ (۱۳۹۴) به مبلغ 634 / 0حق برداشت ویژه (اِس دی آر) ، برای سال ۲۰۱۶ (۱۳۹۵) به مبلغ 652 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آرو برای سال ۲۰۱۷ (۱۳۹۶) به مبلغ 670 / 0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) در نظر گرفته می شود. برای مرسولات بیمه، یک پرداخت اضافی به ازاء هر مرسوله برای سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳) به مبلغ 234 /1حق برداشت ویژه (اِس دی آر) ، برای سال ۲۰۱۵ (۱۳۹۴) به مبلغ 269 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر)، برای سال ۲۰۱۶ (۱۳۹۵) به مبلغ 305 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آرو برای سال ۲۰۱۷ (۱۳۹۶) به مبلغ 342 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) در نظر گرفته می شود. در صورتی که خدمات ارائه شده شامل ویژگی های اضافی مشروح در آیین نامه پست نامه ها باشند، شورای عملیات پستی مجاز است حق الزحمه تکمیلی برای این خدمات و سایر خدمات جانبی در نظر گیرد.

۹ـ برای مرسولات ثبتی و بیمه فاقد بارکد شناساگر یا دارای بارکد شناساگر غیرمنطبق با استاندارد فنی اتحادیه پستی جهانی (یو پی یو اِس) ۱۰، پرداخت اضافی به مبلغ 5 / 0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) به ازاء هر مرسوله در نظر گرفته می شود، مگر به صورت دوجانبه توافق دیگری شده باشد.

۱۰ـ برای پرداخت حقوق ترمینال، مرسولات پست نامه تحویل شده به پست به صورت انبوه توسط یک فرستنده و دریافت شده در یک فرسته (دپش) یا فرسته (دپش) های جداگانه طبق شرایط مشروح در آیین نامه پست نامه ها، پست انبوه نامیده می شوند. پرداخت برای پست انبوه طبق مفاد مواد ۳۰ و ۳۱ صورت می پذیرد.

۱۱ـ مجریان منتخب می توانند با توافق دو جانبه یا چند جانبه، نظامهای پرداخت دیگری برای تسویه حساب حقوق پایانه (ترمینال) اعمال کنند.

۱۲ـ مجریان منتخب می توانند پست بدون اولویت را به صورت اختیاری و اعمال 10% تخفیف نسبت به نرخ حقوق پایانه (ترمینال) با اولویت مبادله کنند.

۱۳ـ مقررات قابل اعمال بین مجریان منتخب کشورهای نظام نهایی، برای مجریان منتخب کشورهای نظام انتقالی که تمایل خود را برای پیوستن به نظام نهایی اعلام کرده اند، اعمال می شود. شورای عملیات پستی می تواند معیارهای انتقالی در آیین نامه پست نامه ها تدوین کند. در صورت درخواست مجریان منتخب تازه ملحق شده به نظام نهایی، مقررات کامل نظام نهایی می تواند در مورد آن اعمال شود.

ماده ۳۰ـ حقوق پایانه (ترمینال). مقررات قابل اعمال در ترافیک پستی بین مجریان منتخب کشورهای تابع نظام نهایی

۱ـ پرداخت بابت پست نامه ها، شامل پست انبوه و به استثنای کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم“) و مرسولات جواب قبول بین المللی، بر مبنای هزینه پردازش در کشور مقصد، به صورت وزنی و تعدادی محاسبه می شود. هزینه های مربوط به مرسولات با اولویت در سرویس داخلی که بخشی از ارائه سرویس همگانی هستند، به عنوان مبنای محاسبه نرخهای حقوق ترمینال مورد استفاده قرار خواهند گرفت.

۲ـ نرخهای حقوق ترمینال در نظام نهایی با توجه به طبقه بندی مرسولات بر اساس فرمت آنها، در صورت اعمال آن در سرویس داخلی، طبق مفاد ماده ۱۴ کنوانسیون محاسبه می شوند.

۳ـ مجریان منتخب تابع نظام نهایی می توانند پست دسته بندی شده را طبق شرایط مشروح در آیین نامه پست نامه ها مبادله کنند.

۴ـ پرداخت بابت مرسولات سرویس جواب قبول بین المللی طبق آیین نامه پست نامه ها خواهد بود.

۵ ـ نرخهای به ازاء هر مرسوله و هر کیلوگرم بر مبنای 70% هزینه های یک مرسوله پست نامه کوچک ۲۰ گرمی (پیو یک مرسوله پست نامه بزرگ ۱۷۵ گرمی (جی)، بدون احتساب مالیات یا سایر عوارض، محاسبه می شوند.

۶ ـ شورای عملیات پستی شرایط محاسبه نرخها و رویه های محاسباتی، آماری و عملیاتی لازم برای تبادل پست دسته بندی شده را تعیین خواهد کرد.

۷ـ نرخهای اعمال شده برای ترافیک میان کشورهای تابع نظام نهایی در یک سال مشخص، افزایشی بیش از 13 % درآمد حقوق ترمینال برای یک مرسوله پست نامه 8 /81 گرمی نسبت به سال قبل، نخواهد داشت.

۸ ـ نرخهای اعمال شده بابت ترافیک بین کشورهای تابع نظام نهایی تا قبل از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) نمی تواند از مبالغ زیر بیشتر باشد:

۱ـ ۸ برای سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳)، مبلغ 294 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 294 /2 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۲ـ ۸ برای سال ۲۰۱۵ (۱۳۹۴)، مبلغ 303 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 362 /2 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۳ـ ۸ برای سال ۲۰۱۶ (۱۳۹۵)، مبلغ 312 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 434 /2 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۴ـ ۸ برای سال ۲۰۱۷ (۱۳۹۶)، مبلغ 321 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 507 /2 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم.

۹ـ نرخهای قابل اعمال برای ترافیک بین کشورهای تابع نظام نهایی تا قبل از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) نمی توانند کمتر از مقادیر زیر باشند:

۱ـ ۹ برای سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳)، مبلغ 203 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 591 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۲ـ ۹ برای سال ۲۰۱۵ (۱۳۹۴)، مبلغ 209 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 636 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۳ـ ۹ برای سال ۲۰۱۶ (۱۳۹۵)، مبلغ 215 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 682 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۴ـ ۹ برای سال ۲۰۱۷ (۱۳۹۶)، مبلغ 221 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 729 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم.

۱۰ـ نرخ اعمال شده برای ترافیک میان کشورهای تابع نظام نهایی از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹و ۲۰۱۲ (۱۳۹۱و همچنین میان این کشورها و کشورهای تابع نظام نهایی تا قبل از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) نمی تواند بیشتر از مقادیر زیر باشد:

۱ـ ۱۰ برای سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳)، مبلغ 209 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 641 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۲ـ ۱۰ برای سال ۲۰۱۵ (۱۳۹۴)، مبلغ 222 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 739 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۳ـ ۱۰ برای سال ۲۰۱۶ (۱۳۹۵)، مبلغ 235 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 843 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۴ـ ۱۰ برای سال ۲۰۱۷ (۱۳۹۶)، مبلغ 249 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 954 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم.

۱۱ـ نرخهای اعمال شده برای ترافیک میان کشورهای تابع نظام نهایی از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹و ۲۰۱۲ (۱۳۹۱و همچنین میان این کشورها و کشورهای تابع نظام نهایی تا قبل از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) نمی تواند از نرخهای اشاره شده در بند ۱ـ ۹ تا ۴ـ ۹ فوق کمتر باشند.

۱۲ـ نرخهای قابل اعمال برای ترافیک وارده از، صادره به یا بین کشورهای جدید نظام نهایی، به استثنای پست انبوه، طبق بندهای ۱ـ ۹ تا ۴ـ ۹ خواهند بود.

۱۳ـ برای ترافیک کمتر از ۷۵ تن در سال بین کشورهایی که در سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) یا بعد از آن به نظام نهایی ملحق شده اند و همچنین بین این کشورها با کشورهای نظام نهایی قبل از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹)، نرخهای به ازاء هر کیلوگرم و به ازاء هر مرسوله به یک نرخ کلی به ازاء هر کیلوگرم بر مبنای متوسط جهانی 23 /12 مرسوله در هر کیلوگرم تبدیل خواهند شد.

۱۴ـ پرداخت بابت پست انبوه ارسالی به کشورهای تابع نظام نهایی تا قبل از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) از طریق اعمال نرخهای تعدادی و وزنی مندرج در بندهای ۵ تا ۹ تعیین می شود.

۱۵ـ پرداخت بابت پست انبوه ارسالی به کشورهای تابع نظام نهایی از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹و ۲۰۱۲ (۱۳۹۱) از طریق اعمال نرخهای تعدادی و وزنی مندرج در بندهای ۱۰ و ۱۱ تعیین می شود.

۱۶ـ هیچ قید تحدید تعهدی در این ماده، به جز در چهارچوب توافق دوجانبه، پذیرفتنی نیست.

ماده ۳۱ـ حقوق پایانه (ترمینال). مقررات قابل اعمال در مورد ترافیک وارده از، صادره به و بین مجریان منتخب کشورهای تابع نظام انتقالی

۱ـ برای آماده سازی ورود مجریان منتخب کشورهای تابع نظام انتقالی حقوق پایانه (ترمینال) به نظام نهایی، پرداخت بابت پست نامه ها، شامل پست انبوه و به استثنای کیسه مخصوص (کیسه “اِم”)، بر اساس یک نرخ به ازاء هر مرسوله و یک نرخ برای هر کیلوگرم تعیین می شود.

۲ـ پرداخت بابت مرسولات جواب قبول بین المللی به شرح مندرج در آیین نامه پست نامه ها خواهد بود.

۳ـ نرخهای قابل اعمال برای ترافیک وارده از، صادره به و بین کشورهای نظام انتقالی به شرح زیر است:

۱ـ۳ برای سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳)، مبلغ 203 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 591 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۲ـ۳ برای سال ۲۰۱۵ (۱۳۹۴)، مبلغ 209 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 636 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۳ـ۳ برای سال ۲۰۱۶ (۱۳۹۵)، مبلغ 215 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 682 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۴ـ۳ برای سال ۲۰۱۷ (۱۳۹۶)، مبلغ 221 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر مرسوله و 729 /1 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم.

۴ـ برای ترافیک کمتر از ۷۵ تن در سال، نرخ کلی تعدادی و وزنی بر مبنای میانگین جهانی 23 /12 مرسوله در هر کیلوگرم، به جز سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳) که نرخ کلی برای هر کیلوگرم سال ۲۰۱۳ برای آن اعمال خواهد شد، تبدیل و نرخهای زیر اعمال می شود:

۱ـ۴ برای سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳)، مبلغ 162 /4 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۲ـ۴ برای سال ۲۰۱۵ (۱۳۹۴)، مبلغ 192 /4 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۳ـ۴ برای سال ۲۰۱۶ (۱۳۹۵)، مبلغ 311 / 4 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم؛

۴ـ۴ برای سال ۲۰۱۷ (۱۳۹۶)، مبلغ 432 / 4 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم.

۵ـ برای ترافیک بیشتر از ۷۵ تن در سال در صورتی که هیچکدام از دو مجری منتخب مبدأ و مقصد، سازوکار تجدید نظر برای بازنگری نرخها بر مبنای تعداد واقعی مرسولات در هر کیلوگرم (به جای میانگین جهانی) را درخواست نکنند، نرخ وزنی مشروح در بالا اعمال می شود. نمونه گیری برای سازوکار بازنگری طبق شرایط مندرج در آیین نامه پست نامه ها صورت می پذیرد.

۶ ـ کشور تابع نظام نهایی نمی تواند از کشور تابع نظام انتقالی، تجدید نظر کاهشی نرخ کلی بند ۴ را درخواست کند مگر کشور أخیر، درخواست تجدید نظر افزایشی نداشته باشد.

۷ـ مجریان منتخب کشورهای تابع نظام انتقالی حقوق ترمینال می توانند پست دسته بندی شده را بر یک مبنای اختیاری، طبق شرایط مشروح در آیین نامه پست نامه ها ارسال کنند. در صورت مبادلات دسته بندی شده، نرخهای بند ۳ فوق اعمال می شود.

۸ ـ پرداخت بابت پست انبوه به مجریان منتخب کشورهای نظام نهایی از طریق اعمال نرخهای تعدادی و وزنی مندرج در ماده ۲۸ صورت می پذیرد. مجریان منتخب نظام انتقالی می توانند برای پست انبوه دریافتی، پرداختی طبق بند ۳ درخواست کنند.

۹ـ هیچ قید تحدید تعهدی در این ماده، به جز در چهارچوب توافق دوجانبه، پذیرفتنی نیست.

ماده ۳۲ـ صندوق کیفیت سرویس

۱ـ به استثنای کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم”)، مرسولات جواب قبول بین المللی و پست انبوه، حقوق پایانه (ترمینال) پرداختنی توسط تمام کشورها و قلمروها به کشورهای طبقه بندی شده توسط کنگره به عنوان گروه ۵ برای حقوق پایانه (ترمینالو صندوق کیفیت سرویس تا بیست درصد (20%) نرخهای مندرج در ماده ۳۱ برای پرداخت به صندوق کیفیت سرویس به منظور بهبود کیفیت سرویس در کشورهای گروه ۵ افزایش می یابد. چنین پرداختی بین یک کشور گروه ۵ به کشور دیگر گروه ۵ صورت نمی گیرد.

۲ـ به استثنای کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم”)، مرسولات جواب قبول بین المللی و پست انبوه، حقوق پایانه (ترمینال) پرداختنی توسط کشورها و قلمروهای طبقه بندی شده توسط کنگره به عنوان گروه ۱ به کشورهای طبقه بندی شده توسط کنگره به عنوان گروه ۴ تا ده درصد (10 %) نرخهای مندرج در ماده ۳۱ برای پرداخت به صندوق کیفیت سرویس به منظور بهبود کیفیت سرویس در کشورهای گروه ۴ افزایش می یابد.

بند ۳ـ به استثنای کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم”)، مرسولات جواب قبول بین المللی و پست انبوه، حقوق پایانه (ترمینال) پرداختنی توسط کشورها و قلمروهای طبقه بندی شده توسط کنگره به عنوان گروه ۲ به کشورهای طبقه بندی شده توسط کنگره به عنوان گروه ۴ تا ده درصد ( 10%) نرخهای مندرج در ماده ۳۱ برای پرداخت به صندوق کیفیت سرویس به منظور بهبود کیفیت سرویس در کشورهای گروه ۴ افزایش می یابد.

۴ـ به استثنای کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم”)، مرسولات سرویس جواب قبول بین المللی و پست انبوه، حقوق پایانه (ترمینال) پرداختنی توسط کشورها و قلمروهای طبقه بندی شده توسط کنگره به عنوان گروه ۱ به کشورهای طبقه بندی شده توسط کنگره به عنوان گروه ۳ در سال های ۲۰۱۴ (۱۳۹۳و ۲۰۱۵ (۱۳۹۴) تا 8 % نرخهای مندرج در ماده ۳۱ و در سال های ۲۰۱۶ (۱۳۹۵و ۲۰۱۷ (۱۳۹۶) تا 6% نرخهای مندرج در بند ۱۲ ماده ۳۰ برای پرداخت به صندوق کیفیت سرویس به منظور بهبود کیفیت سرویس در کشورهای گروه ۳ افزایش می یابد.

۵ ـ به استثنای کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم”)، مرسولات سرویس جواب قبول بین المللی و پست انبوه، حقوق پایانه (ترمینال) پرداختنی توسط کشورها و قلمروهای طبقه بندی شده توسط کنگره به عنوان گروه ۲ به کشورهای طبقه بندی شده توسط کنگره به عنوان گروه ۳ در سال های ۲۰۱۴ (۱۳۹۳و ۲۰۱۵ (۱۳۹۴) تا 2% نرخهای مندرج در ماده ۳۱ برای پرداخت به صندوق کیفیت سرویس به منظور بهبود کیفیت سرویس در کشورهای گروه ۳ افزایش می یابد.

۶ ـ حقوق پایانه (ترمینال) ترکیبی پرداختنی به صندوق کیفیت سرویس به منظور بهبود کیفیت سرویس در کشورهای گروه ۳، ۴ و ۵، مشمول حداقل ۲۰۰۰۰ حق برداشت ویژه (اِس دی آر) در سال برای کشورهای بهره ور خواهد بود. مبالغ اضافی لازم برای رسیدن به این مبلغ حداقل، متناسب با مبادلات انجام شده، به کشورهای تابع نظام نهایی تا قبل از سال ۲۰۱۰ (۱۳۸۹) اعلام خواهد شد.

۷ـ پروژه های منطقه ای باید به ویژه اجرای برنامه های بهبود کیفیت سرویس اتحادیه پستی جهانی و ایجاد سامانه های قیمت تمام شده در کشورهای درحال توسعه را ارتقا بخشند. شورای عملیات پستی حداکثر تا سال ۲۰۱۴ (۱۳۹۳)، رویه هایی برای تأمین مالی این پروژه ها تعیین خواهد کرد.

ماده ۳۳ـ هزینه های گذر (ترانزیت)

۱ـ پست های سربسته و مرسولات گذری (ترانزیتی) مکشوفه مبادله شده بین دو مجری منتخب یا بین دو دفتر از یک کشور عضو، به وسیله سرویسهای یک یا چند مجری منتخب دیگر (سرویسهای طرف ثالث) مشمول پرداخت هزینه های گذری (ترانزیتی) می شوند. این هزینه ها شامل حق‏الزحمه خدمات ارائه شده برای گذر (ترانزیت) زمینی، دریایی و هوایی است. این اصل برای مرسولات اشتباه در ارسال یا پست های اشتباه در مسیر نیز اعمال می شود.

فصل دوم ـ سایر مقررات

ماده ۳۴ـ نرخهای پایه و مقررات مربوط به هزینه های حمل هوایی

۱ـ نرخ پایه قابل اعمال برای تسویه حسابها بین مجریان منتخب در مورد حمل هوایی توسط شورای عملیات پستی تعیین می شود. این نرخ توسط دفتر بین الملل و براساس روش تعیین شده در آیین نامه پست نامه ها محاسبه خواهد شد. اما نرخهای قابل اعمال برای حمل هوایی امانات ارسالی از طریق سرویس برگشت کالا طبق مقررات مندرج در آیین نامه پست نامه ها محاسبه می شود.

۲ـ نحوه محاسبه هزینه های حمل هوایی فرسته (دپش) های سربسته، مرسولات با اولویت، مرسولات و امانات هوایی ارسالی در گذر (ترانزیت) مکشوفه، مرسولات اشتباه در ارسال و پست های اشتباه در مسیر و نیز روشهای محاسبه مربوط در آیین نامه پست نامه ها و آیین نامه امانات پستی شرح داده شده اند.

۳ـ هزینه های حمل هوایی برای کل مسافت پیموده شده:

۱ـ۳ در مورد فرسته (دپش) های سربسته، شامل گذر (ترانزیت) این مرسولات از طریق یک یا چند مجری منتخب واسطه، برعهده مجری منتخب کشور مبدأ فرسته (دپش) ها است؛

۲ـ۳ در مورد مرسولات با اولویت و مرسولات هوایی در گذر (ترانزیت) مکشوفه، شامل مرسولات اشتباه در ارسال، برعهده مجری منتخب رهسپار کننده مرسولات به مجری منتخب دیگر است.

۴ـ همین مقررات در مورد حمل هوایی مرسولات معاف از هزینه های گذر (ترانزیت) زمینی و دریایی قابل اعمال است.

۵ ـ هر مجری منتخب مقصد که حمل هوایی پست بین المللی را در کشور خود بر عهده دارد، حق مطالبه مبلغی بابت هزینه های اضافی ناشی از این حمل، در صورتی که میانگین موزون مسافتی مسیرهای طی شده بیشتر از ۳۰۰ کیلومتر باشد را دارد. شورای عملیات پستی می تواند معیارهای دیگری را جایگزین میانگین موزون مسافتی کند. هزینه ها برای همه مرسولات با اولویت و همه مرسولات وارده خارجه، صرف نظر از ارسال یا عدم ارسال از طریق هوایی یکسان است، مگر توافقی در مورد عدم پرداخت هزینه صورت گرفته باشد.

۶ ـ اما اگر حقوق پایانه (ترمینال) اعمال شده توسط مجری منتخب مبتنی بر قیمت تمام شده یا نرخهای داخلی باشد، هیچ هزینه اضافی بابت حمل هوایی داخلی پرداخت نمی شود.

۷ ـ مجری منتخب مقصد برای محاسبه میانگین موزون مسافتی، وزن همه پست هایی که محاسبه حقوق پایانه (ترمینال) آنها بر مبنای قیمت تمام شده یا نرخهای داخلی مجری منتخب مقصد صورت می گیرد را کسر می کند.

ماده ۳۵ـ نرخهای دریایی و زمینی امانات پستی

۱ـ امانات مبادله شده بین دو مجری منتخب مشمول نرخهای ورود به سرزمین می شوند که با ترکیب نرخ پایه تعدادی و وزنی امانات، همانطور که در آیین نامه ها آمده، محاسبه می شوند.

۱ـ۱ با در نظر گرفتن نرخهای پایه مذکور، مجریان منتخب همچنین می توانند طبق مقررات مندرج در آیین نامه ها، نرخهای تعدادی و وزنی تکمیلی درخواست کنند.

۲ـ۱ نرخهای مذکور در بندهای ۱ و ۱ـ۱ توسط مجری منتخب کشور مبدأ قابل پرداخت است، مگر آیین نامه امانات پستی استثنائاتی برای این اصل قائل شده باشد.

۳ـ۱ نرخهای ورود به سرزمین در سرتاسر قلمرو هر کشور یکسان است.

۲ـ امانات مبادله شده بین دو مجری منتخب یا دو دفتر از همان کشور از طریق سرویس های زمینی یک یا چند مجری منتخب دیگر، مشمول نرخهای گذر (ترانزیت) از سرزمین، مندرج در آیین نامه ها می شوند. این نرخها، طبق رده بندی مسافتی مربوط، به مجریان منتخب شرکت کننده در رهسپاری زمینی قابل پرداخت است.

۱ ـ۲ در مورد امانات گذری (ترانزیتی) مکشوفه، مجریان منتخب واسطه مجاز به مطالبه نرخ واحد برای هر مرسوله، مندرج در آیین نامه ها خواهند بود.

۲ـ۲ نرخهای گذر (ترانزیت) از سرزمین توسط مجری منتخب کشور مبدأ قابل پرداخت است، مگر آیین نامه امانات پستی استثنائاتی در مورد این اصل قائل شده باشد.

۳ـ هر مجری منتخبی که در حمل دریایی امانات مشارکت داشته باشد، مجاز به مطالبه نرخهای دریایی خواهد بود. پرداخت این نرخها برعهده مجری منتخب کشور مبدأ است مگر آیین نامه امانات پستی استثنائاتی در مورد این اصل قائل شده باشد.

۱ـ۳ نرخ دریایی برای هر یک از خدمات حمل دریایی در آیین نامه امانات پستی و طبق رده بندی مسافتی مربوط تعیین می شود.

۲ـ۳ مجریان منتخب می توانند نرخ دریایی محاسبه شده در بند ۱ـ۳ را حداکثر تا 50% افزایش دهند. همچنین می توانند در صورت تمایل، این نرخ را کاهش دهند.

ماده ۳۶ـ اختیار شورای عملیات پستی برای تعیین هزینه ها و نرخها

۱ـ شورای عملیات پستی مجاز است نرخها و هزینه های زیر را که بر عهده مجریان منتخب است، طبق شرایط مندرج در آیین نامه ها تعیین کند:

۱ـ۱ نرخهای گذر (ترانزیت) مربوط به جابه جایی و حمل فرسته (دپش) های پست نامه از طریق یک یا چند کشور واسطه؛

۲ـ۱ نرخهای پایه و هزینه های حمل هوایی پست؛

۳ـ۱ نرخهای ورود به سرزمین مربوط به جابه جایی امانات وارده؛

۴ـ۱ نرخهای گذر (ترانزیت) از سرزمین مربوط به جابه جایی و حمل امانات از طریق یک کشور واسطه؛

5ـ1 نرخهای دریایی مربوط به حمل دریایی امانات؛

6ـ1 نرخهای زمینی صادره برای تأمین سرویس برگشت کالا برای امانات.

۲ـ هرگونه تجدید نظر باید طبق روشهای متضمن پرداخت حق الزحمه مناسب به مجریان منتخب ارائه کننده سرویسها و بر اساس داده های قابل اطمینان و موجود اقتصادی و مالی باشد. تغییرات احتمالی به محض تصمیم گیری، در زمان تعیین شده توسط شورای عملیات پستی به اجراء درخواهد آمد.

ماده ۳۷ـ مقررات ویژه تسویه حسابها و پرداختها برای مبادلات پستی بین المللی

۱ـ تسویه حسابها در ارتباط با عملیات انجام شده طبق این کنوانسیون (شامل تسویه حسابهای حمل و نقل (ارسال) مرسولات پستی، تسویه حسابهای رفتار با مرسولات پستی در کشور مقصد و تسویه حسابهای غرامت گم شدن، سرقت یا آسیب مرسولات پستی) بر اساس مقررات کنوانسیون و سایر احکام اتحادیه صورت پذیرفته و نیازی به ارائه هرگونه مدرک توسط مجری منتخب، به جز در موارد اشاره شده در احکام اتحادیه، ندارد.

بخش چهارم ـ مقررات پایانی

ماده ۳۸ـ شرایط تصویب پیشنهاهای مربوط به کنوانسیون و آیین نامه ها

۱ـ اجرائی شدن پیشنهادهای ارائه شده به کنگره در ارتباط با این کنوانسیون، منوط به تصویب اکثریت کشورهای عضو حاضر واجد حق رأی است. حداقل نیمی از کشورهای عضوی که در کنگره شرکت کرده و حق رأی دارند، باید هنگام رأی گیری حضور داشته باشند.

۲ـ اجرائی شدن پیشنهادهای مربوط به آیین نامه پست نامه ها و آیین نامه امانات پستی، منوط به تصویب اکثریت اعضای شورای عملیات پستی که حق رأی دارند، است.

۳ـ اجرائی شدن پیشنهادهای ارائه شده بین دو کنگره در ارتباط با این کنوانسیون و تشریفات (پروتکل) نهایی آن منوط به کسب آراء زیر است:

۱ـ۳ اگر موضوع پیشنهاد، اصلاحیه باشد، دو سوم آرای حداقل نیمی از کشورهای عضو اتحادیه که حق رأی داشته و در رأی گیری شرکت می کنند؛

۲ـ۳ اگر موضوع، تفسیر مقررات باشد، اکثریت آراء.

۴ـ صرف نظر از مقررات مندرج در بند ۱ـ ۳، هر کشور عضوی که قوانین ملی اش با اصلاحیه پیشنهادی مغایرت دارد، ظرف مدت نود روز از تاریخ وصول اصلاحیه می تواند به صورت مکتوب به مدیرکل دفتر بین الملل اعلام کند که نمی تواند اصلاحیه را بپذیرد.

ماده ۳۹ـ قیود تحدید تعهد در کنگره

۱ـ هرگونه قید تحدید تعهد مغایر با موضوع و هدف اتحادیه پذیرفته نخواهد شد.

۲ـ به عنوان یک قاعده کلی، هر کشور عضوی که نظرات مغایر با دیگر کشورها دارد، باید تا حد امکان سعی کند عقاید خود را با اکثریت کشورها هماهنگ کند. قیود تحدید تعهد باید فقط در موارد بسیار ضروری و به دلایل موجه مطرح شوند.

۳ ـ قیود تحدید تعهد مطروحه در ارتباط با مواد این کنوانسیون باید در قالب پیشنهادی مکتوب به یکی از زبانهای کاری دفتر بین الملل و طبق مقررات مربوط در آیین نامه داخلی به کنگره ها ارائه شوند.

۴ـ اجرائی شدن قیود تحدید تعهد پیشنهادی منوط به تصویب اکثریت لازم برای اصلاح ماده ای است که قید تحدید تعهد به آن مربوط می شود.

۵ ـ در اصل، قیود تحدید تعهد باید متقابلاً بین کشور عضو ارائه کننده‏ قید تحدید تعهد و سایر کشورهای عضو اعمال شود.

۶ ـ قیود تحدید تعهد مطروحه در ارتباط با این کنوانسیون باید در تشریفات (پروتکل) نهایی آن و بر اساس پیشنهادهای مصوب کنگره درج شوند.

ماده ۴۰ـ به اجراء درآمدن و مدت اعتبار کنوانسیون

۱ـ این کنوانسیون از اول ژانویه ۲۰۱۴ (یازده دی ۱۳۹۲) به اجراء درآمده و تا به اجراء درآمدن احکام کنگره بعدی به قوت خود باقی است.

در تأیید موارد فوق، نمایندگان تام الاختیار دولت های کشورهای عضو اتحادیه، این کنوانسیون را در یک نسخه اصلی امضاء کردند که نزد مدیرکل دفتر بین الملل نگهداری و تصویر آن توسط دفتر بین الملل اتحادیه پستی جهانی به هر یک از طرف های متعاهد ارسال می شود.
منعقده در ۱۱ اکتبر ۲۰۱۲ (۲۰ مهر ۱۳۹۱)، دوحه

تشریفات (پروتکل) نهایی کنوانسیون پستی جهانی
نمایندگان تام الاختیار امضاء کننده کنوانسیون پستی جهانی با موارد زیر موافقت کردند:

ماده اول ـ مالکیت مرسولات پستی. استرداد از پست. تغییر یا تصحیح نشانی

۱ـ مقررات بندهای ۱ و ۲ ماده ۵ در مورد کشورهای آنتیگوا و باربودا، بحرین (پادشاهی)، باربادوس، بلیز، بوتسوانا، برونئی دارالسلام، کانادا، هنگ کنگ، چین، دومینیکا، مصر، فیجی، گامبیا، غنا، پادشاهی متحده بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی، سرزمین های ماوراء بحار وابسته به پادشاهی متحده بریتانیا، گِرِنادا، گویان، ایرلند، جاماییکا، کنیا، کریباتی، کویت، لسوتو، مالاوی، مالزی، موریس، نائورو، نیوزیلند، نیجریه، پاپوا گینه نو، سنت کریستوفر و نویس، سنت لوسیا، سنت وینسنت و گرنادینز، ساموا، سیشل، سیرالئون، سنگاپور، جزایر سلیمان، سوازیلند، تانزانیا (جمهوری متحد)، ترینیداد و توباگو، تووالو، اوگاندا، وانواتو و زامبیا اعمال نمی شود.

۲ـ مقررات بندهای ۱ و ۲ ماده ۵ در مورد اتریش، دانمارک و ایران (جمهوری اسلامی) که قوانین داخلی شان اجازه استرداد از پست یا تغییر نشانی نامه به درخواست فرستنده، از زمان اطلاع یافتن گیرنده از ورود مرسوله به نشانی اش را نمی دهد، اعمال نمی شود.

۳ـ بند ۱ ماده ۵ در مورد استرالیا، غنا و زیمبابوه اعمال نمی شود.

۴ـ بند ۲ ماده ۵ در مورد باهاما، بلژیک، کره شمالی، عراق و میانمار که مقررات آنها اجازه استرداد از پست یا تغییر نشانی پست نامه ها به درخواست فرستنده را نمی دهد، اعمال نخواهد شد.

۵ ـ بند ۲ ماده ۵ در مورد ایالات متحده آمریکا اعمال نمی شود.

۶ ـ بند ۲ ماده ۵ در مورد استرالیا، فقط در صورت عدم مغایرت با قوانین داخلی آن قابل اعمال است.

۷ـ صرف نظر از بند ۲ ماده ۵، جمهوری دمکراتیک کنگو، السالوادور، پاناما (جمهوری)، فیلیپین و ونزوئلا (جمهوری بولیواری) مجاز خواهند بود امانات پستی را پس از درخواست ترخیص گمرکی توسط گیرنده، برگشت ندهند زیرا این کار مغایر با مقررات گمرک آن کشورها است.

ماده دوم ـ هزینه ها

۱ـ صرف نظر از ماده ۶، استرالیا، کانادا و نیوزیلند مجازند هزینه های پستی اضافه بر آنچه در آیین نامه ها تعیین شده است را در صورت مطابقت این هزینه ها با قوانین کشورهای خود، دریافت کنند.

ماده سوم ـ موارد عدم معافیت از هزینه های پستی مرسولات نابینایان

۱ـ صرف نظر از ماده ۷، اندونزی، سنت وینسنت و گرنادینز و ترکیه که معافیت مرسولات نابینایان از هزینه های پستی در سرویس داخلی خود را ابراز نکرده اند، می توانند هزینه های پستی برای خدمات ویژه را دریافت کنند مشروط بر اینکه این هزینه ها از هزینه های سرویس داخلی آنها فراتر نرود.

۲ـ فرانسه مقررات ماده ۷ در خصوص مرسولات نابینایان را با رعایت قوانین ملی خود اعمال می کند.

۳ـ صرف نظر از بند ۳ ماده ۷، برزیل طبق قوانین ملی خود، این حق را برای خود محفوظ می دارد تا فقط مرسولات ارسالی/دریافتی توسط نابینایان یا سازمان ویژه نابینایان را به عنوان مرسولات نابینایان در نظر گیرد. مرسولات فاقد این شرایط مشمول پرداخت هزینه پستی خواهند بود.

۴ـ صرف نظر از ماده ۷، نیوزیلند فقط آن دسته از مرسولات نابینایان را برای توزیع در آن کشور قبول می کند که در سرویس داخلی خود از هزینه های پستی معاف باشند.

۵ ـ صرف نظر از ماده ۷، فنلاند که در سرویس داخلی خود، معافیت از هزینه های پستی را برای مرسولات نابینایان ارائه نمی کند، طبق تعاریف ماده ۷ مصوب کنگره مجاز به دریافت هزینه های داخلی برای مرسولات نابینایان به مقصد دیگر کشورها خواهد بود.

۶ ـ صرف نظر از ماده ۷، کانادا، دانمارک و سوئد معافیت از هزینه های پستی برای مرسولات نابینایان را فقط در محدوده قوانین داخلی خود مجاز می دانند.

۷ـ صرف نظر از ماده ۷، ایسلند معافیت از هزینه های پستی برای مرسولات نابینایان را فقط در محدوده قوانین داخلی خود قبول می کند.

۸ ـ صرف نظر از ماده ۷، استرالیا فقط آن دسته از مرسولات نابینایان را برای توزیع در آن کشور قبول می کند که در سرویس داخلی خود از هزینه های پستی معاف باشند.

۹ـ صرف نظر از ماده ۷، استرالیا، اتریش، کانادا، آلمان، پادشاهی متحده بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی، ژاپن، سوئیس و ایالات متحده آمریکا می توانند هزینه هایی بابت خدمات ویژه قابل اعمال در مورد مرسولات نابینایان در سرویس داخلی خود دریافت کنند.

ماده چهارم ـ تمبرهای پستی

۱ـ صرف نظر از بند ۷ ماده ۸، استرالیا، بریتانیای کبیر، مالزی و نیوزیلند مرسولات پست نامه و امانات پستی دارای تمبرهای پستی استفاده کننده از مواد یا فناوری های جدید که با ماشینهای پردازش پستی آنها سازگار نیستند را فقط با توافق قبلی با مجری منتخب مبدأ مربوط پردازش می کنند.

ماده پنجم ـ خدمات پایه

۱ـ صرف نظر از مقررات ماده ۱۳، استرالیا با تعمیم خدمات پایه به امانات پستی موافقت ندارد.

۲ـ مقررات بند ۴ـ۲ ماده ۱۳ در مورد بریتانیای کبیر به دلیل تکلیف قانونی محدودیت وزن پایین تر اعمال نمی شود. مقررات سلامت و ایمنی در بریتانیای کبیر، وزن کیسه های پستی را به حداکثر ۲۰ کیلوگرم محدود کرده است.

۳ـ صرف نظر از بند ۴ـ۲ ماده ۱۳، قزاقستان و ازبکستان مجازند حداکثر وزن کیسه های مخصوص (کیسه های “اِم“) وارده و صادره را به ۲۰ کیلوگرم محدود کنند.

ماده ششم ـ گواهی توزیع

۱ـ کانادا مجاز است بند ۳ـ۳ ماده ۱۵ را در مورد امانات اجراء نکند زیرا سرویس گواهی توزیع را در مورد امانات در سرویس داخلی خود ارائه نمی دهد.

ماده هفتم ـ ممنوعیت ها (پست نامه ها)

۱ـ استثنائاً، کره شمالی و لبنان مرسولات ثبتی حاوی سکه، اسکناس، هر نوع اوراق بهادار بی نام، چک مسافرتی و پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی، جواهرات یا سایر اقلام با ارزش را قبول نمی کنند. این کشورها مطلقاً به مقررات آیین نامه پست نامه ها در خصوص مسؤولیت در حالات سرقت یا آسیب دیدگی این مرسولات یا محتوای اقلام ساخته شده از شیشه یا اقلام شکستنی آنها متعهد نیستند.

۲ـ استثنائاً، بولیوی، چین (جمهوری خلق) به جز منطقه ویژه اداری‏ هنگ کنگ، عراق، نپال، پاکستان، عربستان سعودی، سودان و ویتنام مرسولات ثبتی حاوی سکه، اسکناس، هر نوع حواله بانکی یا اوراق بهادار بی نام، چک مسافرتی و پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی، جواهرات یا سایر اقلام با ارزش را قبول نمی کنند.

۳ـ میانمار این حق را برای خود محفوظ می دارد که مرسولات بیمه حاوی اقلام با ارزش مذکور در بند ۶ ماده ۱۸ را به علت مغایرت با قوانین داخلی خود قبول نکند.

۴ـ نپال مرسولات ثبتی یا بیمه حاوی اسکناس یا سکه را مگر در صورت توافق ویژه، قبول نمی کند.

۵ ـ ازبکستان مرسولات ثبتی یا بیمه حاوی سکه، اسکناس، چک، تمبر پستی یا ارز را قبول نمی کند و مسؤولیتی در قبال گم شدن یا آسیب دیدگی چنین مرسولاتی نمی پذیرد.

۶ ـ ایران (جمهوری اسلامی) مرسولات حاوی اقلام مغایر با اصول دین اسلام را نمی پذیرد و این حق را برای خود محفوظ می دارد مرسولات پست نامه (عادی، ثبتی یا بیمه) حاوی سکه، اسکناس، چکهای مسافرتی، پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی، جواهرات یا سایر اقلام با ارزش را قبول نکند و مسؤولیتی در قبال گم شدن یا آسیب دیدگی اینگونه مرسولات نمی پذیرد.

۷ـ فیلیپین حق عدم پذیرش هرگونه پست نامه (عادی، ثبتی یا بیمه) حاوی سکه، اسکناس یا هرگونه اوراق بهادار بی نام، چک مسافرتی و پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی یا سایر اقلام با ارزش را برای خود محفوظ می دارد.

۸ ـ استرالیا هر نوع مرسوله پستی حاوی شمش طلا یا شمش نقره یا اسکناس را قبول نمی کند. به علاوه، مرسولات ثبتی برای توزیع در استرالیا یا مرسولات گذر (ترانزیت) مکشوف حاوی اقلام با ارزش نظیر جواهرات، فلزات قیمتی، سنگهای قیمتی، اوراق بهادار، سکه یا هر نوع سند مالی قابل انتقال را قبول نمی کند و هیچگونه مسؤولیتی در قبال مرسولات مغایر با این قید تحدید تعهد نمی پذیرد.

۹ ـ چین (جمهوری خلق) به جز منطقه ویژه اداری هنگ کنگ، مرسولات بیمه حاوی سکه، اسکناس، هر نوع حواله بانکی یا اوراق بهادار بی نام و چک مسافرتی را طبق قوانین داخلی خود، قبول نمی کند.

۱۰ـ لاتویا و مغولستان حق عدم پذیرش مرسولات عادی، ثبتی یا بیمه حاوی سکه، اسکناس، اوراق بهادار بی نام و چک مسافرتی در انطباق با قوانین ملی شان را برای خود محفوظ می دارند.

۱۱ـ برزیل حق عدم پذیرش مرسولات عادی، ثبتی یا بیمه حاوی سکه، اسکناس رایج یا هر نوع اوراق بهادار بی نام را برای خود محفوظ می دارد.

۱۲ـ ویتنام حق عدم پذیرش نامه های حاوی اشیاء یا کالا را برای خود محفوظ می دارد.

۱۳ـ اندونزی مرسولات ثبتی یا بیمه حاوی سکه، اسکناس، چک، تمبر پستی، ارز یا هر نوع اوراق قرضه بی نام برای توزیع در اندونزی را قبول نمی کند و مسؤولیتی در قبال گم شدن یا آسیب دیدگی این مرسولات نمی پذیرد.

۱۴ـ قرقیزستان حق عدم پذیرش پست نامه های (عادی، ثبتی، بیمه یا بسته های کوچک) حاوی سکه، اسکناس رایج یا هر نوع حواله بانکی یا اوراق بهادار بی نام، چک مسافرتی و پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی، جواهرات یا سایر اقلام با ارزش را برای خود محفوظ می دارد و مسؤولیتی در قبال گم شدن یا آسیب دیدگی این مرسولات نمی پذیرد.

۱۵ـ آذربایجان و قزاقستان مرسولات ثبتی یا بیمه حاوی سکه، اسکناس، اوراق اعتباری یا هر نوع اوراق بهادار بی نام، چک، فلزات قیمتی ساخته شده یا ساخته نشده، سنگ های قیمتی، جواهرات و سایر اقلام با ارزش یا ارز را قبول نمی کنند و مسؤولیتی در قبال گم شدن یا آسیب دیدگی این مرسولات نمی پذیرند.

۱۶ ـ مولداوی و روسیه مرسولات ثبتی یا بیمه حاوی اسکناس رایج، هر نوع اوراق بهادار (چک) بی نام یا ارز را قبول نمی کنند و مسؤولیتی در قبال گم شدن یا آسیب دیدگی این مرسولات نمی پذیرند.

۱۷ـ صرف نظر از بند ۳ ماده ۱۸، فرانسه این حق را برای خود محفوظ می دارد مرسولات حاوی کالا، در صورتی که این مرسولات از قوانین ملی یا بین المللی یا دستورالعمل های فنی و بسته بندی برای حمل هوایی تبعیت نکنند را قبول نکند.

ماده هشتم ـ ممنوعیت ها (امانات پستی)

۱ـ میانمار و زامبیا مجازند امانات بیمه حاوی اقلام با ارزش مذکور در بند ۱ـ ۳ـ۱ـ۶ ماده ۱۸ را به دلیل مغایرت با قوانین داخلی خود قبول نکنند.

۲ـ استثنائاً، لبنان و سودان امانات حاوی سکه، هر نوع حواله بانکی یا اوراق بهادار بی نام، چک مسافرتی و پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی یا سایر اقلام با ارزش یا مایعات یا موادی که به سهولت تبدیل به مایع می شوند یا اقلام ساخته شده از شیشه یا مشابه آن یا اقلام شکستنی را قبول نمی کنند و در قبال مقررات مربوط در آیین نامه امانات پستی متعهد نیستند.

۳ـ برزیل مجاز است امانات بیمه حاوی سکه و حواله های بانکی در گردش و هر نوع اوراق بهادار بی نام را به دلیل مغایرت با مقررات داخلی خود نپذیرد.

۴ـ غنا مجاز است امانات بیمه حاوی سکه و اسکناس رایج را به دلیل مغایرت با مقررات داخلی خود نپذیرد.

۵ ـ علاوه بر اقلام مذکور در ماده ۱۸، عربستان سعودی مجاز است امانات حاوی سکه، هر نوع حواله بانکی یا اوراق بهادار بی نام، چک مسافرتی و پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی یا سایر اقلام با ارزش را نپذیرد. همچنین امانات حاوی هرگونه دارو (مگر درصورتی که به همراه نسخه پزشکی صادره توسط یک مقام ذی صلاح باشند)، محصولات اطفاء حریق، مایعات شیمیایی یا اقلام مغایر با اصول دین اسلام را قبول نمی کند.

۶ ـ علاوه بر اقلام مذکور در ماده ۱۸، عمان مرسولات حاوی اقلام زیر را نمی پذیرد:

۱ـ ۶ هرگونه دارو، مگر درصورتی که به همراه نسخه پزشکی صادره توسط یک مقام ذی صلاح باشند؛

۲ـ ۶ محصولات اطفاء حریق یا مایعات شیمیایی؛

۳ـ ۶ اقلام مغایر با اصول دین اسلام.

۷ـ علاوه بر اقلام مذکور در ماده ۱۸، ایران (جمهوری اسلامی) امانات حاوی اقلام مغایر با دین اسلام را نمی پذیرد و این حق را برای خود محفوظ می دارد امانات عادی و بیمه حاوی سکه، اسکناس، چکهای مسافرتی، پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی، جواهرات یا سایر اقلام با ارزش را قبول نکند و مسؤولیتی در قبال گم شدن یا آسیب دیدگی اینگونه مرسولات نمی پذیرد.

۸ ـ فیلیپین مجاز است هرگونه امانت حاوی سکه، هر نوع حواله بانکی یا اوراق بهادار بی نام، چک مسافرتی و پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی یا سایر اقلام با ارزش یا مایعات یا موادی که به سهولت تبدیل به مایع می شوند یا اقلام ساخته شده از شیشه یا مشابه آن یا اقلام شکستنی را قبول نکند.

۹ـ استرالیا هر نوع مرسولات پستی حاوی شمش طلا یا شمش نقره یا اسکناس را نمی پذیرد.

۱۰ـ چین (جمهوری خلق) امانات عادی حاوی سکه، هر نوع حواله بانکی یا اوراق بهادار بی نام، چک مسافرتی و پلاتین، طلا یا نقره (ساخته شده یا ساخته نشده)، سنگهای قیمتی یا سایر اقلام با ارزش را نمی پذیرد. به علاوه، به استثنای منطقه ویژه اداری هنگ کنگ، امانات بیمه حاوی ‏سکه، هر نوع حواله بانکی یا اوراق بهادار بی نام و چک مسافرتی پذیرفته نمی شوند.

۱۱ـ مغولستان طبق قوانین ملی خود، حق عدم پذیرش امانات حاوی سکه، اسکناس، اوراق بهادار بی نام و چک مسافرتی را برای خود محفوظ می دارد.

۱۲ـ لاتویا امانات عادی و بیمه حاوی سکه، اسکناس، هر نوع اوراق بهادار (چک) بی نام یا ارز را نمی پذیرد و مسؤولیتی در قبال گم شدن یا آسیب دیدگی این مرسولات قبول نمی کند.

۱۳ـ مولداوی، روسیه، اوکراین و ازبکستان، امانات عادی یا بیمه حاوی اسکناس رایج، هر نوع اوراق بهادار (چک) بی نام یا ارز را قبول نمی کنند و مسؤولیتی در قبال گم شدن یا آسیب دیدگی این مرسولات نمی پذیرند.

۱۴ـ آذربایجان و قزاقستان امانات عادی یا بیمه حاوی سکه، اسکناس، هر نوع اوراق اعتباری یا اوراق بهادار بی نام، چک، فلزات قیمتی ساخته شده یا ساخته نشده، سنگ های قیمتی، جواهرات و سایر اقلام با ارزش یا ارز را قبول نمی کنند و مسؤولیتی در قبال گم شدن یا آسیب دیدگی این مرسولات نمی پذیرند.

ماده نهم ـ اقلام مشمول عوارض گمرکی

۱ـ با توجه به ماده ۱۸، بنگلادش و السالوادور مرسولات بیمه حاوی اقلام مشمول عوارض گمرکی را نمی پذیرند.

۲ـ با توجه به ماده ۱۸، افغانستان، آلبانی، آذربایجان، بلاروس، کامبوج، شیلی، کلمبیا، کوبا، کره شمالی، السالوادور، استونی، قزاقستان، لاتویا، مولداوی، نپال، پرو، روسیه، سان مارینو، ترکمنستان، اوکراین، ازبکستان و ونزوئلا (جمهوری بولیواری) نامه های عادی و ثبتی حاوی اقلام مشمول عوارض گمرکی را نمی پذیرند.

۳ـ با توجه به ماده ۱۸، بنین، بورکینافاسو، ساحل عاج (جمهوری)، جیبوتی، مالی و موریتانی نامه های عادی حاوی اقلام مشمول عوارض گمرکی را نمی پذیرند.

۴ـ بدون توجه به مقررات بندهای ۱ تا ۳، مرسولات حاوی سرم، واکسن و مرسولات حاوی داروهای اورژانسی کمیاب در تمام حالات پذیرفته می شوند.

ماده دهم ـ مطالبه نامه ها

۱ـ صرف نظر از بند ۳ ماده ۱۹، بلغارستان، دماغه سبز، چاد، کره شمالی، مصر، گابن، قلمروهای ماوراء بحار وابسته به پادشاهی متحده بریتانیا، یونان، ایران (جمهوری اسلامی)، قرقیزستان، مغولستان، میانمار، فیلیپین، عربستان سعودی، سودان، سوریه، ترکمنستان، اوکراین، ازبکستان و زامبیا این حق را برای خود محفوظ می دارند که از مشتریان هزینه ای بابت مطالبه نامه های مربوط به پست نامه ها دریافت کنند.

۲ـ صرف نظر از بند ۳ ماده ۱۹، آرژانتین، اتریش، آذربایجان، لیتوانی، مولداوی و اسلواکی این حق را برای خود محفوظ می دارند اگر در پاسخ به مطالبه نامه ای، اقدامات تحقیقی انجام دهند و بعد معلوم شود که مورد مذکور صحت ندارد، هزینه ویژه ای دریافت کنند.

۳ـ افغانستان، بلغارستان، دماغه سبز، کنگو (جمهوری)، مصر، گابن، ایران (جمهوری اسلامی)، قرقیزستان، مغولستان، میانمار، عربستان سعودی، سودان، سورینام، سوریه، ترکمنستان، اوکراین، ازبکستان و زامبیا این حق را برای خود محفوظ می دارند از مشتریان، هزینه صدور مطالبه نامه های مربوط به امانات دریافت کنند.

۴ـ صرف نظر از بند ۳ ماده ۱۹، برزیل، پاناما (جمهوریو آمریکا حق دریافت هزینه از مشتریان بابت رسیدگی به مطالبه نامه های مربوط به پست نامه ها و امانات پست شده در کشورهایی که رویه مذکور را طبق مقررات بندهای ۱ تا ۳ این ماده اعمال می کنند، برای خود محفوظ می دارند.

ماده یازدهم ـ هزینه ارائه به گمرک

۱ـ گابن حق دریافت هزینه ارائه به گمرک از مشتریان را برای خود محفوظ می دارد.

۲ـ صرف نظر از بند ۲ ماده ۲۰، برزیل این حق را برای خود محفوظ می دارد تا از مشتریان، هزینه ارائه به گمرک برای تمام مرسولات ارائه شده برای کنترل گمرکی دریافت کند.

۳ـ صرف نظر از بند ۲ ماده ۲۰، یونان این حق را برای خود محفوظ می دارد تا از مشتریان، هزینه ارائه به گمرک برای تمام مرسولات ارائه شده به مقامات گمرک دریافت کند.

۴ـ کنگو (جمهوریو زامبیا حق دریافت هزینه ارائه به گمرک از مشتریان بابت امانات پستی را برای خود محفوظ می دارند.

ماده دوازدهم ـ پست کردن مرسولات پست نامه در خارج از کشور

۱ـ استرالیا، اتریش، پادشاهی متحده بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی، یونان، نیوزیلند و آمریکا این حق را برای خود محفوظ می دارند از مجریان منتخب برگشت دهنده مرسولات طبق مقررات بند ۴ ماده ۲۸، حق الزحمه مربوط را دریافت کنند مشروط بر اینکه این مرسولات از طریق شبکه آنها قبول نشده باشد.

۲ـ صرف نظر از بند ۴ ماده ۲۸، کانادا این حق را برای خود محفوظ می دارد از مجری منتخب مبدأ مبلغی دریافت کند. این مبلغ یقیناً کمتر از هزینه ناشی از پردازش این مرسولات نخواهد بود.

۳ـ حسب مقررات بند ۴ ماده ۲۸، مجری منتخب مقصد مجاز است از مجری منتخب قبول کننده، بابت توزیع مرسولات پرتعداد پست نامه پست شده در خارج از کشور، حق الزحمه متناسبی مطالبه کند. استرالیا و پادشاهی متحده بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی حق محدود کردن این پرداخت به نرخ داخله متناسب برای مرسولات مشابه در کشور مقصد را برای خود محفوظ می دارند.

۴ـ حسب مقررات بند ۴ ماده ۲۸، مجری منتخب مقصد مجاز است از مجری منتخب قبول کننده، بابت توزیع مرسولات پرتعداد پست نامه پست شده در خارج از کشور، حق الزحمه متناسبی مطالبه کند. کشورهای عضو زیر حق محدود کردن این پرداخت به محدودیت های مجاز در آیین نامه ها مربوط به مرسولات انبوه را برای خود محفوظ می دارند: باهاما، باربادوس، برونئی دارالسلام، چین (جمهوری خلق)، پادشاهی متحده بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی، قلمروهای ماوراء بحار وابسته به پادشاهی متحده بریتانیا، گرانادا، گویان، هند، مالزی، نپال، هلند، جزایر آنتیل و آروبای هلند، نیوزیلند، سنت لوسیا، سنت وینسنت و گرنادینز، سنگاپور، سریلانکا، سورینام، تایلند و آمریکا.

۵ ـ صرف نظر از قیود تحدید تعهد مندرج به موجب بند ۴، کشورهای عضو زیر حق اعمال کامل مقررات ماده ۲۸ کنوانسیون در قبال مرسولات دریافتی از کشورهای عضو اتحادیه را برای خود محفوظ می دارند: آرژانتین، اتریش، بنین، برزیل، بورکینافاسو، کامرون، ساحل عاج (جمهوری)، قبرس، دانمارک، مصر، فرانسه، آلمان، یونان، گینه، ایران (جمهوری اسلامی)، اسرائیل، ایتالیا، ژاپن، اردن، لبنان، لوکزامبورگ، مالی، موریتانی، موناکو، مراکش، نروژ، پرتغال، عربستان سعودی، سنگال، سوئیس، سوریه و توگو.

۶ ـ در اجرای بند ۴ ماده ۲۸، آلمان این حق را برای خود محفوظ می دارد که از کشور ارسال کننده، حق الزحمه ای معادل با مبلغ قابل دریافت از کشور محل اقامت فرستنده مطالبه کند.

۷ ـ صرف نظر از قیود تحدید تعهد درنظر گرفته شده به موجب ماده ۱۲، چین (جمهوری خلق) حق محدود کردن هرگونه پرداخت بابت توزیع مرسولات پرتعداد پست نامه پست شده در خارج به محدودیت های مجاز در کنوانسیون و آیین نامه پست نامه ها مربوط به مرسولات انبوه را برای خود محفوظ می دارد.

ماده سیزدهم ـ نرخهای پایه و مقررات مربوط به حقوق حمل هوایی

۱ـ صرف نظر از مقررات ماده ۳۴، استرالیا این حق را برای خود محفوظ می دارد تا نرخهای حمل هوایی برای امانات صادره از طریق سرویس برگشت کالا، همانطور که در آیین نامه امانات پستی آمده یا سایر روشها، شامل توافق دوجانبه، اعمال کند.

ماده چهاردهم ـ نرخهای استثنائی ورود به سرزمین

۱ـ صرف نظر از ماده ۳۵، افغانستان حق دریافت نرخ استثنائی اضافی ورود به سرزمین به میزان 5 /7 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) به ازاء هر امانت را برای خود محفوظ می دارد.

ماده پانزدهم ـ تعرفه های خاص

۱ـ بلژیک، نروژ و آمریکا می توانند نرخهای ورود به سرزمین بالاتری برای امانات هوایی نسبت به امانات زمینی دریافت کنند.

۲ـ لبنان مجاز است برای امانات تا وزن یک کیلوگرم، هزینه امانات یک تا سه کیلوگرم را دریافت کند.

۳ـ پاناما (جمهوری) مجاز است مبلغ 20 /0 حق برداشت ویژه (اِس دی آر) برای هر کیلوگرم امانات زمینی هوابرد (اِس اِی اِل) گذری (ترانزیتی) دریافت کند.

ماده شانزدهم ـ اختیار شورای عملیات پستی برای تثبیت هزینه ها و نرخها

۱ـ صرف نظر از بند ۶ ـ۱ ماده ۳۶، استرالیا این حق را برای خود محفوظ می دارد تا نرخهای خروج از سرزمین برای ارائه سرویس برگشت کالا برای امانات، همانطور که در آیین نامه امانات پستی آمده یا سایر روشها، شامل توافق دوجانبه، اعمال کند.

در تأیید مراتب فوق، نمایندگان تام الاختیار، این تشریفات (پروتکل) که دارای ارزش و اعتباری همسان با مقررات موجود در متن خود کنوانسیون است را تدوین نموده و آن را در یک نسخه اصلی امضاء کردند که به مدیرکل دفتر بین الملل سپرده خواهد شد. تصویر آن توسط دفتر بین الملل اتحادیه برای هر یک از کشورهای عضو ارسال می شود.
منعقده در ۱۱ اکتبر ۲۰۱۲ (۲۰ مهر ۱۳۹۱)، دوحه

آیین نامه عمومی اتحادیه پستی جهانی
(
تنظیم مجدد و تصویب شده توسط کنگره ۲۰۱۲ (۱۳۹۱) دوحه)

امضاء کنندگان، نمایندگان تام الاختیار دولت های کشورهای عضو اتحادیه با توجه به بند ۲ ماده ۲۲ اساسنامه اتحادیه پستی جهانی مصوب دهم جولای ۱۹۶۴ (۱۹ تیر ۱۳۴۳) در وین، به اتفاق آراء و به استناد بند ۴ ماده ۲۵ اساسنامه، مقررات زیر را که ضامن اجرای اساسنامه و کارکرد اتحادیه است، در این آیین نامه عمومی تدوین کردند.

فصل اول ـ سازمان، وظایف و کارکرد کنگره، شورای راهبری، شورای عملیات پستی و کارگروه مشورتی

بخش اول ـ کنگره

ماده ۱۰۱ ـ سازمان دهی و برگزاری کنگره ها و کنگره های فوق العاده

۱ـ نمایندگان کشورهای عضو حداکثر ظرف چهار سال از پایان سال برگزاری کنگره قبلی، در کنگره گردهم می آیند.

۲ـ هر کشور عضو، یک یا چند نماینده تام الاختیار را توسط دولت خود به کنگره معرفی می کند و در صورت نیاز می تواند نمایندگی خود را به یک کشور عضو دیگر تفویض کند. با وجود این، هر هیأت می تواند نمایندگی فقط یک کشور عضو دیگر، به غیر از خودش، را بر عهده گیرد.

۳ـ در اصل، هر کنگره کشور میزبان کنگره بعدی را تعیین می کند. در غیراین صورت، شورای راهبری مجاز است کشور میزبان کنگره را پس از مشورت با آن کشور، تعیین کند.

۴ـ دولت میزبان پس از مشورت با دفتر بین الملل، تاریخ و محل برگزاری کنگره را قطعی می کند. در اصل، یک سال قبل از این تاریخ، دولت میزبان برای دولت های کشورهای عضو دعوتنامه می فرستد. این دعوتنامه، مستقیم یا از طریق یک دولت دیگر یا از طریق مدیرکل دفتر بین الملل ارسال می شود.

۵ ـ اگر کنگره ناگزیر فاقد میزبان باشد، دفتر بین الملل با موافقت شورای راهبری و پس از مشورت با دولت کنفدراسیون سوئیس، اقدامات لازم برای برگزاری و سازماندهی کنگره در کشور مقر اتحادیه را به عمل می آورد. در این حالت، دفتر بین الملل وظایف دولت کشور میزبان را به عهده می گیرد.

۶ ـ محل برگزاری کنگره فوق العاده، توسط کشورهای عضو خواهان برگزاری آن و پس از مشورت با دفتر بین الملل تعیین می شود.

۷ـ بندهای ۲ تا ۵ ماده ۱۰۱ در مورد کنگره های فوق العاده نیز قابل اعمال است.

ماده ۱۰۲ ـ حق رأی در کنگره

۱ـ به موجب محدودیت های مندرج در ماده ۱۴۹، هر کشور عضو یک رأی دارد.

ماده ۱۰۳ ـ وظایف کنگره

۱ـ کنگره بر اساس پیشنهادهای کشورهای عضو، شورای راهبری و شورای عملیات پستی، دارای وظایف زیر است:

۱ـ۱ تعیین اصول کلی نیل به ماهیت و هدف اتحادیه که در دیباچه و ماده ۱ اساسنامه آمده است؛

۲ـ۱ ملاحظه و در صورت اقتضاء، تصویب پیشنهادهای اصلاح اساسنامه، آیین نامه عمومی، کنوانسیون و موافقتنامه ها که توسط کشورهای عضو، شورای راهبری و شورای عملیات پستی طبق ماده ۲۹ اساسنامه و ماده ۱۳۸ آیین نامه عمومی ارائه شده اند؛

۳ـ۱ تعیین تاریخ به اجراء درآمدن احکام اتحادیه؛

۴ـ۱ تصویب آیین نامه داخلی کنگره و اصلاحات آن؛

۵ ـ۱ ملاحظه گزارش جامع فعالیت شورای راهبری، شورای عملیات پستی و کارگروه مشورتی از زمان کنگره قبلی تا کنگره جدید که از سوی نهادهای مربوط طبق مواد ۱۱۱، ۱۱۷ و ۱۲۵ آیین نامه عمومی ارائه شده اند؛

۶ ـ۱ تصویب راهبرد (استراتژی) اتحادیه؛

۷ـ۱ تثبیت سقف مخارج اتحادیه طبق ماده ۲۱ اساسنامه؛

۸ ـ۱ انتخاب کشورهای عضو شورای راهبری و شورای عملیات پستی؛

۹ـ۱ انتخاب مدیرکل و معاون مدیرکل؛

۱۰ـ۱ تعیین سقف هزینه های تهیه اسناد به زبانهای چینی، آلمانی، پرتغالی و روسی که بر عهده اتحادیه است، در یک قطعنامه کنگره.

۲ـ کنگره به عنوان نهاد عالی اتحادیه، به سایر این گونه موارد مربوط به سرویس های پستی رسیدگی می کند.

ماده ۱۰۴ ـ آیین نامه داخلی کنگره ها

۱ـ کنگره برای سازماندهی فعالیت خود و انجام مباحثات، آیین نامه داخلی خود را اعمال می کند.

۲ـ هر کنگره می تواند آیین نامه داخلی خود را تحت شرایط مندرج در آیین نامه داخلی، اصلاح کند.

ماده ۱۰۵ ـ ناظران در جلسات نهادهای اتحادیه

۱ـ از نهادهای زیر دعوت می شود به عنوان ناظر در نشست های عمومی و نشست های کارگروههای کنگره، شورای راهبری و شورای عملیات پستی شرکت نمایند:

۱ـ۱ نمایندگان سازمان ملل متحد؛

۲ـ۱ اتحادیه های محدود؛

۳ـ۱ اعضای کارگروه مشورتی؛

۴ـ۱ نهادهایی که بنابر یک تصمیم یا یک قطعنامه کنگره، مجاز به حضور در جلسات اتحادیه به عنوان ناظر می باشند.

۲ـ از نهادهای زیر در صورت انتخاب توسط شورای راهبری طبق بند ۱۲ـ۱ ماده ۱۰۷، دعوت می شود به عنوان ناظران موقتی در جلسات خاص کنگره شرکت نمایند:

۱ـ۲ آژانس های تخصصی سازمان ملل متحد و سایر سازمانهای بین دولتی؛

۲ـ۲ هر نهاد، انجمن یا شرکت بین المللی یا هر فرد صلاحیتدار.

۳ـ علاوه بر ناظران تعریف شده در بند ۱ این ماده، شورای راهبری و شورای عملیات پستی می توانند طبق آیین نامه داخلی خود و در صورتی که منافع اتحادیه و نهادهای آن ایجاب کند، نسبت به انتخاب ناظران موقتی برای شرکت در جلسات خود اقدام کنند.

بخش دوم ـ شورای راهبری

ماده ۱۰۶ ـ ترکیب و وظایف شورای راهبری

۱ـ شورای راهبری متشکل از چهل و یک کشور عضو است که در فاصله بین دو کنگره متوالی انجام وظیفه می کنند.

۲ـ ریاست شورای راهبری قاعدتاً به کشور عضو میزبان کنگره واگذار می شود. اگر این کشور عضو از حق خود صرف نظر کند، فقط به یک عضو رسمی و صاحب رأی تبدیل شده و در نتیجه، گروه جغرافیایی که کشور مذکور به آن تعلق دارد، یک کرسی اضافی در اختیار خواهد داشت که محدودیت های مندرج در بند ۳ در مورد آن اعمال نمی شود. در این حالت، شورای راهبری یکی از کشورهای عضو واقع در منطقه جغرافیایی کشور عضو میزبان کنگره را به ریاست انتخاب می کند.

۳ـ چهل عضو دیگر شورای راهبری بر اساس یک تقسیم بندی عادلانه جغرافیایی و توسط کنگره انتخاب می شوند. در هر کنگره باید حداقل نصف اعضاء جایگزین شوند و هیچ کشور عضوی نمی تواند در سه کنگره متوالی انتخاب شود.

۴ـ هر عضو شورای راهبری نماینده ذی صلاح خود در امور پستی را تعیین می کند. اعضای شورای راهبری در کار این شورا مشارکت فعال دارند.

۵ ـ به اعضای شورای راهبری بابت عضویت در این شورا، حقوقی پرداخت نمی شود. هزینه های عملیاتی این شورا برعهده اتحادیه است.

ماده ۱۰۷ ـ وظایف شورای راهبری

۱ـ شورای راهبری عهده دار وظایف زیر است:

۱ـ۱ نظارت بر فعالیت های اتحادیه بین دو کنگره برای حصول اطمینان از مطابقت با تصمیمات کنگره، بررسی مسائل مرتبط با خط مشی های دولتی در زمینه موضوعات پستی و پیشرفت های سیاست گذاری بین المللی نظیر موضوعات مربوط به تجارت در خدمات و رقابت.

۲ـ۱ ترغیب، هماهنگی و نظارت بر همه نوع کمک های فنی پستی در چهارچوب همکاری فنی بین المللی.

۳ـ۱ بررسی پیش نویس برنامه کاری چهارساله اتحادیه مصوب کنگره و نهایی سازی آن از طریق درج فعالیت های انجام شده در پیش نویس طرح برای دوره چهارساله با توجه به منابع واقعی و در دسترس. این برنامه باید در صورت اقتضاء، در راستای نتایج اولویت بندی فرآیندها که توسط کنگره انجام شده است، باشد. نسخه نهایی برنامه کاری چهارساله که توسط شورای راهبری تکمیل و تصویب شده، مبنای تهیه برنامه و بودجه سالانه اتحادیه و نیز برنامه های عملیاتی که باید توسط شورای راهبری و شورای عملیات پستی تدوین و تصویب شوند، خواهد بود.

۴ـ۱ بررسی و تصویب برنامه و بودجه سالانه و حسابهای اتحادیه با در نظر گرفتن نسخه نهایی برنامه کاری اتحادیه که در بند ۳ـ۱ ماده ۱۰۷ به آن اشاره شده است.

۵ ـ۱ در صورت لزوم، صدور مجوز افزایش سقف مخارج، طبق بندهای ۳ تا ۵ ماده ۱۴۵.

۶ ـ۱ در صورت درخواست، صدور مجوز انتخاب رده قدرالسهم پایین تر، طبق شرایط مندرج در بند ۶ ماده ۱۵۰.

۷ـ۱ صدور مجوز تغییر گروه جغرافیایی، به درخواست کشور عضو، با در نظر گرفتن دیدگاههای کشورهای عضو گروههای جغرافیایی ذی ربط.

۸ ـ۱ ایجاد یا حذف پست های سازمانی دفتر بین الملل با درنظرگرفتن محدودیت های ناشی از سقف تثبیت شده مخارج.

۹ـ۱ تصمیم گیری در مورد برقراری تماس با کشورهای عضو در مورد انجام وظایف محوله.

۱۰ـ۱ پس از مشورت با شورای عملیات پستی، تصمیم گیری در مورد برقراری روابط با سازمان هایی که جزء ناظران اشاره شده در بند ۱ ماده ۱۰۵ نیستند.

۱۱ـ۱ ملاحظه و تصویب گزارش دفتر بین الملل در مورد روابط اتحادیه پستی جهانی با سایر نهادهای بین المللی و تصمیم گیری مقتضی در خصوص برقراری این روابط و اقدامات مربوط.

۱۲ـ۱ پس از مشورت با شورای عملیات پستی و دبیرکل، انتخاب آژانسهای تخصصی سازمان ملل متحد، سازمان های بین المللی، انجمن ها، شرکت ها و افراد واجد شرایطی که قرار است حسب تمایل اتحادیه یا کار کنگره، از آنها به عنوان ناظران موقتی برای حضور در نشست های ویژه کنگره و کارگروههای آن دعوت شود و دستور به مدیرکل دفتر بین الملل برای صدور دعوت نامه های لازم.

۱۳ـ۱ تعیین کشور عضو میزبان کنگره، در حالت مندرج در بند ۳ ماده ۱۰۱.

۱۴ـ۱ تعیین به موقع تعداد کارگروههای لازم برای انجام امور کنگره و مشخص کردن وظایف آنها پس از مشورت با شورای عملیات پستی.

۱۵ـ۱ پس از مشورت با شورای عملیات پستی و منوط به تصویب کنگره، انتخاب کشورهای عضو برای:

۱ـ ۱۵ـ۱ به عهده گرفتن سمت های معاون کنگره و روسا و معاونان روسای کارگروه ها با در نظر گرفتن حداکثر توزیع متناسب جغرافیایی کشورهای عضو

۲ـ ۱۵ـ۱ عضویت در کارگروههای محدود کنگره.

۱۶ ـ۱ تعیین آن دسته از اعضای شورای راهبری که به عنوان عضو کارگروه مشورتی خدمت خواهند کرد.

۱۷ـ۱ بررسی و تصویب هرگونه اقدام لازم برای حفظ و ارتقاء کیفیت و مدرنیزه نمودن سرویس پستی بین الملل، در چهارچوب اختیارات خود.

۱۸ ـ۱ بررسی مسائل اداری، قانونی و حقوقی مرتبط با اتحادیه یا سرویس پستی بین الملل، بنا به درخواست کنگره، شورای عملیات پستی یا کشورهای عضو. تصمیم گیری در مورد انجام مطالعات درخواستی توسط کشورهای عضو در زمینه های یاد شده در فاصله بین دو کنگره بعهده شورای راهبری است.

۱۹ـ۱ تنظیم پیشنهادهایی برای ارائه به کنگره یا کشورهای عضو جهت تصویب، طبق ماده ۱۴۰.

۲۰ـ۱ ارائه موضوعات مطالعاتی به شورای عملیات پستی برای بررسی آنها طبق بند ۶ ـ۱ ماده ۱۱۳.

۲۱ـ۱ بازنگری و تصویب پیش نویس راهبرد اتحادیه پستی جهانی با مشورت با شورای عملیات پستی جهت ارائه به کنگره.

۲۲ـ۱ دریافت و بررسی گزارش ها و پیشنهادهای کارگروه مشورتی و ملاحظه پیشنهادهای کارگروه مشورتی جهت ارائه به کنگره.

۲۳ـ۱ نظارت بر فعالیتهای دفتر بین الملل.

۲۴ـ۱ تصویب گزارش سالانه فعالیتهای اتحادیه پستی جهانی و گزارشهای کارکرد مالی سالانه تهیه شده توسط دفتر بین الملل و عندالاقتضاء، ارائه ملاحظاتی درباره آنها.

۲۵ـ۱ در صورت لزوم، تدوین اصولی برای شورای عملیات پستی به منظور در نظر گرفتن آن اصول برای بررسی مسائل دارای پیامدهای مالی عمده (هزینه ها، عوارض پایانه (پایانه (ترمینال))، هزینه های گذر (ترانزیت)، نرخهای پایه حمل هوایی و پست کردن مرسولات پست نامه در خارج از کشور)، پیگیری دقیق این مسائل و بازنگری و تصویب پیشنهادهای شورای عملیات پستی مرتبط با این مسائل به منظور انطباق با اصول یاد شده.

۲۶ـ۱ در صورت لزوم و در چهارچوب صلاحیت های خود، تصویب توصیه های شورای عملیات پستی برای اتخاذ مقررات یا رویه ای جدید تا زمانی که کنگره در مورد آن تصمیم بگیرد.

۲۷ـ۱ بررسی گزارش سالانه تهیه شده توسط شورای عملیات پستی و پیشنهادهای ارائه شده توسط آن شورا.

۲۸ـ۱ تصویب گزارش چهارسالانه در مورد عملکرد کشورهای عضو در زمینه اجرای استراتژی اتحادیه مصوب کنگره قبلی برای ارائه به کنگره بعدی که توسط دفتر بین الملل و با مشورت شورای عملیات پستی تهیه شده است.

۲۹ـ۱ ایجاد چهارچوب سازمانی کارگروه مشورتی و تأیید سازمان کارگروه مشورتی طبق مفاد ماده ۱۲۲.

۳۰ـ۱ تعیین معیارهای عضویت در کارگروه مشورتی و قبول یا رد درخواستهای عضویت طبق معیارهای مذکور، با حصول اطمینان از اینکه رسیدگی به درخواستها طی فرآیندی سریع بین دو نشست شورای راهبری صورت می پذیرد.

۳۱ـ۱ تنظیم آیین نامه مالی اتحادیه.

۳۲ـ۱ تنظیم قواعد حاکم بر صندوق ذخیره.

۳۳ـ۱ تنظیم قواعد حاکم بر صندوق ویژه.

۳۴ـ۱ تنظیم قواعد حاکم بر صندوق فعالیتهای ویژه.

۳۵ـ۱ تنظیم قواعد حاکم بر صندوق داوطلبانه.

۳۶ـ۱ تنظیم آیین نامه استخدام و شرایط خدمت کارکنان استخدام شده.

۳۷ـ۱ تنظیم آیین نامه صندوق اجتماعی.

۳۸ـ۱ انجام نظارت کلی بر ایجاد و فعالیتهای نهادهای فرعی با تأمین مالی داوطلبانه طبق مفاد ماده ۱۵۲.

ماده ۱۰۸ ـ سازماندهی جلسات شورای راهبری

۱ـ شورای راهبری در نشست خود که توسط رئیس کنگره افتتاح و برگزار می شود، از میان اعضای خود چهار معاون انتخاب و آیین نامه داخلی خود را تدوین می کند.

۲ـ شورای راهبری با فراخوان رئیس خود اصولاً سالی یکبار در مقر اتحادیه تشکیل جلسه می دهد.

۳ـ رئیس و معاونان و رؤسا و معاونان کارگروههای شورای راهبری، کارگروه مدیریت را تشکیل می دهند. این کارگروه آماده سازی و هدایت کار جلسات شورای راهبری را برعهده دارد. همچنین به نیابت از شورای راهبری، گزارش سالانه تهیه شده توسط دفتر بین الملل درباره فعالیت اتحادیه را تصویب می کند و سایر وظایف محوله بنا به تصمیم شورای راهبری یا مواردی که در فرآیند برنامه ریزی راهبردی ضرورت می یابد را به عهده می گیرد.

۴ـ اگر در دستور کار، موضوعاتی مربوط به شورای عملیات پستی وجود داشته باشد، رئیس شورای عملیات پستی در جلسات شورای راهبری شرکت می کند.

۵ ـ اگر در دستور کار شورای راهبری، موضوعاتی مربوط به کارگروه مشورتی وجود داشته باشد، رئیس این کارگروه در جلسات شورای راهبری شرکت می کند.

ماده 109 ـ ناظران

۱ـ ناظران

۱ـ۱ شورای عملیات پستی می تواند به منظور حصول اطمینان از ارتباط کاری مؤثر با شورای راهبری، نمایندگانی را برای شرکت در جلسات شورای راهبری به عنوان ناظر تعیین کند.

۲ـ۱ کشورهای عضو اتحادیه که عضو شورای راهبری نیستند، به علاوه ناظران و ناظران موقتی اشاره شده در ماده ۱۰۵ می توانند در جلسات عمومی و نشستهای کارگروههای این شورا، بدون حق رأی، شرکت کنند.

۲ـ اصول

۱ـ۲ شورای راهبری می تواند به دلایل تدارکاتی، تعداد شرکت کنندگان هر ناظر و ناظر موقتی و همچنین حق نطق آنها در مذاکرات را محدود کند.

۲ـ۲ ناظران و ناظران موقتی، بنا به درخواست خود و منوط به حصول اطمینان از رعایت کارایی و اثربخشی کار آنها، مجاز به همکاری در مطالعات هستند. همچنین می توان از آنها در صورتی که تجربه یا تخصص شان در زمینه مورد بحث محرز شده باشد، برای ریاست کارگروهها و تیم پروژه ها دعوت کرد. همکاری ناظران و ناظران موقتی هیچ هزینه اضافه ای برای اتحادیه در بر نخواهد داشت.

۳ـ۲ در شرایط استثنائی، ممکن است اعضای کارگروه مشورتی و ناظران موقتی از شرکت در یک جلسه یا بخشی از آن منع شده یا در صورتی که محرمانه بودن موضوع جلسه یا اسناد مربوط اقتضا کند، حق دریافت مدارک توسط آنها می تواند محدود شود. این محدودیت ممکن است به صورت موردی توسط نهاد ذی ربط یا رئیس آن اتخاذ شود. در صورت ارتباط موضوع با شورای عملیات پستی، موضوعات موردی علاوه بر شورای راهبری، به شورای عملیات پستی نیز گزارش می شود. در صورت نیاز، شورای راهبری می تواند عندالاقتضاء، محدودیت ها را با مشورت شورای عملیات پستی مورد بازبینی قرار دهد.

ماده ۱۱۰ ـ بازپرداخت هزینه های سفر

۱ـ هزینه سفر نمایندگان هر یک از اعضای شورای راهبری که در جلسات این شورا شرکت می کنند، به عهده کشور عضو متبوع آنها است اما نمایندگان کشورهای عضوی که طبق فهرست تهیه شده توسط سازمان ملل متحد در رده کشورهای درحال توسعه و کمترتوسعه یافته طبقه بندی شده اند و در جلسات این شورا، به جز جلساتی که هنگام برگزاری کنگره تشکیل می شوند، شرکت می کنند، حق دریافت مبلغ یک بلیط درجه دو رفت و برگشت هواپیما یا یک بلیط درجه یک رفت و برگشت قطار یا مبلغ سفر با هر وسیله دیگر، به شرطی که مبلغ آن از بهای یک بلیط درجه دو رفت و برگشت هواپیما بیشتر نشود را دارند. همین اعتبار به هر یک از اعضای کارگروهها، گروههای کاری و سایر نهادهایی که خارج از کنگره و جلسات شورای راهبری تشکیل می شوند، در نظر گرفته می شود.

ماده ۱۱۱ ـ اطلاع رسانی فعالیت های شورای راهبری

۱ـ شورای راهبری پس از هر جلسه، کشورهای عضو، مجریان منتخب آنها، اتحادیه های محدود و اعضای کارگروه مشورتی را از فعالیت های خود با ارسال خلاصه ای از گزارش جلسات، قطعنامه ها و تصمیمات خود مطلع می سازد.

۲ـ شورای راهبری حداقل دو ماه قبل از افتتاح کنگره، گزارش جامعی از فعالیت های خود برای کنگره تهیه کرده و آن را برای کشورهای عضو، مجریان منتخب آنها و اعضای کارگروه مشورتی ارسال می کند.

بخش سوم ـ شورای عملیات پستی

ماده ۱۱۲ ـ و وظایف شورای عملیات پستی

۱ـ شورای عملیات پستی چهل عضو دارد که در فاصله بین دو کنگره انجام وظیفه می کنند.

۲ـ اعضای شورای عملیات پستی توسط کنگره و بر اساس یک تقسیم بندی جغرافیایی خاص انتخاب می شوند. برای کشورهای عضو در حال توسعه، بیست و چهار کرسی و برای کشورهای عضو توسعه یافته، شانزده کرسی در نظر گرفته می شود. حداقل یک سوم از اعضاء در هر کنگره جایگزین می شوند.

۳ـ هر یک از اعضای شورای عملیات پستی، نماینده خود که مسؤولیت ارائه سرویس های مندرج در احکام اتحادیه را دارد، تعیین می کند. اعضای شورای عملیات پستی در کار این شورا مشارکت فعال دارند.

۴ـ به اعضای شورای عملیات پستی حقوقی پرداخت نمی شود و هزینه های عملیاتی این شورا به عهده اتحادیه است.

ماده ۱۱۳ ـ وظایف شورای عملیات پستی

۱ـ وظایف شورای عملیات پستی عبارتند از:

۱ـ۱ هماهنگ سازی اقدامات عملی برای توسعه و بهبود خدمات پستی بین المللی.

۲ـ۱ انجام هر اقدام لازم برای حفظ و ارتقای کیفیت و مدرن سازی سرویس پستی بین المللی، منوط به تصویب شورای راهبری در چهارچوب صلاحیت آن.

۳ـ۱ تصمیم گیری درباره ارتباط با کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها به منظور انجام وظایف خود.

۴ـ۱ انجام اقدامات لازم برای مطالعه و انتقال تجارب و پیشرفت های فنی، عملیاتی، اقتصادی و آموزشی حرفه ای برخی کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها که مورد علاقه شبکه های پستی است.

۵ـ۱ انجام اقدامات لازم با مشورت شورای راهبری در فضای همکاری فنی با کلیه کشورهای عضو اتحادیه و مجریان منتخب آنها و به ویژه با کشورهای نوظهور و درحال توسعه و مجریان منتخب آنها.

۶ـ۱ بررسی سایر موضوعات ارائه شده به آن از طرف یک عضو شورای عملیات پستی، از طرف شورای راهبری یا از طرف کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها.

۷ـ۱ دریافت و بررسی گزارش ها و توصیه های کارگروه مشورتی و بررسی و اظهارنظر در مورد توصیه های کارگروه مشورتی پیرامون موضوعات مرتبط با شورای عملیات پستی برای ارائه به کنگره.

۸ ـ۱ تعیین اعضائی از شورای عملیات پستی که به عنوان عضو کارگروه مشورتی خدمت می کنند.

۹ـ۱ بررسی مهمترین مسائل عملیاتی، تجاری، فنی و اقتصادی و موضوعات همکاری فنی مورد نظر کلیه کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها از جمله مسائل با تبعات مالی عمده (هزینه ها، عوارض پایانه (پایانه (ترمینال))، هزینه های گذر (ترانزیت)، نرخهای حمل مرسولات هوایی، نرخهای امانات پستی و پست کردن پست نامه ها در خارج از کشورو تهیه اطلاعات و ارائه نظرات و توصیه ها برای اقدام در مورد آنها.

۱۰ـ۱ ارائه اطلاعات به شورای راهبری برای تدوین پیش نویس راهبرد اتحادیه برای ارائه به کنگره؛

۱۱ـ۱ مطالعه مشکلات آموزشی فنی و حرفه ای مبتلابه کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها و نیز کشورهای جدید و درحال توسعه.

۱۲ـ۱ بررسی وضعیت فعلی و نیازهای سرویس های پستی در کشورهای جدید و درحال توسعه و ارائه توصیه های مناسب در مورد روشها و ابزار بهبود سرویس های پستی در آن کشورها.

۱۳ـ۱ بازنگری آیین نامه های اتحادیه ظرف مدت شش ماه پس از پایان کنگره، مگر اینکه کنگره تصمیم دیگری بگیرد. در صورت نیاز فوری، شورای عملیات پستی می تواند آیین نامه های یادشده را در جلسات دیگر اصلاح کند. در هر دو حالت، شورای عملیات پستی در سیاست گذاری و اصول اساسی، تابع خط مشی ها و اصول بنیادین شورای راهبری است.

۱۴ـ۱ تدوین پیشنهادهایی که طبق ماده ۱۴۰ برای تصویب به کنگره یا کشورهای عضو ارائه می شوند. در مورد پیشنهادهایی که در چهارچوب صلاحیت شورای راهبری قرار می گیرند، تصویب این شورا نیز ضروری است.

۱۵ـ۱ در صورت درخواست یک کشور عضو، بررسی هر پیشنهادی که طبق ماده ۱۳۹ توسط آن کشور عضو به دفتر بین الملل ارسال شده است، اظهارنظر درباره آن و دستور به دفتر بین الملل برای ضمیمه کردن این نظرات به پیشنهاد مربوط قبل از ارسال آن برای تصویب کشورهای عضو.

۱۶ـ۱ در صورت لزوم و در موارد مقتضی و پس از تصویب شورای راهبری و مشورت با کلیه کشورهای عضو، توصیه به اتخاذ قوانین یا رویه ای جدید تا زمانی که کنگره درباره آن تصمیم بگیرد.

۱۷ـ۱ تهیه و انتشار استانداردهای فنی، عملیاتی و سایر فرآیندها در حیطه صلاحیت خود در صورتی که وحدت رویه ضروری باشد، در قالب توصیه به کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها. این شورا در صورت لزوم، اصلاحیه استانداردهایی را که قبلاً تعیین نموده است به روش مشابه منتشر می کند.

۱۸ـ۱ ایجاد چهارچوب سازمانی نهادهای فرعی با تأمین مالی داوطلبانه و تصدیق ترکیب این نهادها طبق مفاد ماده ۱۵۲.

۱۹ـ۱ دریافت و بررسی گزارشات نهادهای فرعی با تأمین مالی داوطلبانه به صورت سالانه.

ماده ۱۱۴ ـ سازماندهی جلسات شورای عملیات پستی

۱ـ شورای عملیات پستی در اولین نشست خود که توسط رئیس کنگره افتتاح و برگزار می شود، از میان اعضای خود، یک رئیس، یک معاون و رؤسای کارگروهها را انتخاب و آیین نامه داخلی خود را تدوین می کند.

۲ـ شورای عملیات پستی اصولاً سالی یک بار در مقر اتحادیه تشکیل جلسه می دهد. تاریخ و محل نشست ها توسط رئیس این شورا با توافق رئیس شورای راهبری و مدیرکل دفتر بین الملل تعیین می شود.

۳ـ رئیس و معاون و رؤسا و معاونان روسای کارگروههای شورای عملیات پستی، کارگروه مدیریت را تشکیل می دهند. این کارگروه آماده سازی و هدایت کار جلسات شورای عملیات پستی را به عهده داشته و کلیه وظایف محوله بنا به تصمیم شورای عملیات پستی یا مواردی که در فرآیند برنامه ریزی راهبردی ضرورت می یابد را به عهده می گیرد.

۴ـ شورای عملیات پستی در اولین نشست خود پس از کنگره، بر اساس راهبرد اتحادیه مصوب کنگره و به ویژه بخش مربوط به راهبردهای نهادهای دائمی اتحادیه، یک پیش نویس برنامه کار اولیه را که حاوی تدابیری برای پیاده سازی راهبردهاست، تهیه می کند. این برنامه پایه که شامل تعداد محدودی پروژه در مورد موضوعات مورد علاقه مشترک است، هر ساله با توجه به واقعیت ها و اولویت های جدید، بازنگری می شود.

۵ ـ اگر دستور کار شورای عملیات پستی حاوی مسائلی مربوط به کارگروه مشورتی باشد، رئیس این کارگروه در جلسات شورای عملیات پستی شرکت می کند.

ماده ۱۱۵ ـ ناظران

۱ـ ناظران

۱ـ۱ به منظور حصول اطمینان از ارتباط کاری مؤثر بین این دو نهاد، شورای راهبری می تواند نمایندگانی را به عنوان ناظر برای حضور در جلسات شورای عملیات پستی تعیین کند.

۲ـ۱ کشورهای عضو اتحادیه که عضو شورای عملیات پستی نیستند، به علاوه ناظران و ناظران موقتی اشاره شده در ماده ۱۰۵ می توانند در جلسات عمومی و نشستهای کارگروههای این شورا بدون حق رأی، شرکت کنند.

۲ـ اصول

۱ـ۲ شورای عملیات پستی می تواند به دلایل تدارکاتی، تعداد شرکت کنندگان هر ناظر و ناظر موقتی و همچنین حق نطق آنها در مذاکرات را محدود کند.

۲ـ۲ ناظران و ناظران موقتی، بنا به درخواست خود و منوط به حصول اطمینان از رعایت کارایی و اثربخشی کار آنها، مجاز به همکاری در مطالعات هستند. همچنین می توان از آنها در صورتی که تجربه یا تخصص شان در زمینه مورد بحث محرز شده باشد، برای ریاست کارگروهها و تیم پروژه ها دعوت کرد. همکاری ناظران و ناظران موقتی هیچ هزینه اضافه ای برای اتحادیه در بر نخواهد داشت.

۳ـ۲ در شرایط استثنائی، ممکن است اعضای کارگروه مشورتی و ناظران موقتی از شرکت در یک جلسه یا بخشی از آن منع شده یا در صورتی که محرمانه بودن موضوع جلسه یا اسناد مربوط اقتضاء کند، حق دریافت مدارک توسط آنها می تواند محدود شود. این محدودیت ممکن است به صورت موردی توسط نهاد ذی ربط یا رئیس آن اتخاذ شود. در صورت ارتباط موضوع با شورای عملیات پستی، موضوعات موردی علاوه بر شورای راهبری، به شورای عملیات پستی نیز گزارش می شود. در صورت نیاز، شورای راهبری می تواند عندالاقتضاء، محدودیت ها را با مشورت شورای عملیات پستی مورد بازبینی قرار دهد.

ماده ۱۱۶ ـ بازپرداخت هزینه های سفر

۱ـ هزینه سفر و امرار معاش نمایندگان هر یک از اعضای شورای عملیات پستی که در جلسات این شورا شرکت می کنند، به عهده کشور عضو متبوع آنها است. اما نمایندگان کشورهای عضوی که طبق فهرست تهیه شده توسط سازمان ملل متحد در رده کشورهای محروم طبقه بندی شده اند و در جلسات این شورا، به جز جلساتی که هنگام برگزاری کنگره تشکیل می شوند، شرکت می کنند، حق دریافت مبلغ یک بلیط درجه دو رفت و برگشت هواپیما یا یک بلیط درجه یک رفت و برگشت قطار یا مبلغ سفر با هر وسیله دیگر، به شرطی که مبلغ آن از بهای یک بلیط درجه دو رفت و برگشت هواپیما بیشتر نشود را دارند.

ماده ۱۱۷ ـ اطلاع رسانی فعالیتهای شورای عملیات پستی

۱ـ شورای عملیات پستی پس از هر جلسه، کشورهای عضو، مجریان منتخب آنها، اتحادیه های محدود و اعضای کارگروه مشورتی را از فعالیت های خود با ارسال خلاصه ای از گزارش جلسات، قطعنامه ها و تصمیمات خود مطلع می سازد.

۲ـ شورای عملیات پستی یک گزارش سالانه درباره فعالیت خود برای شورای راهبری تهیه می کند.

۳ـ شورای عملیات پستی حداقل دو ماه قبل از افتتاح کنگره، گزارش جامعی از فعالیت های خود، شامل گزارش مربوط به نهادهای فرعی با تأمین مالی داوطلبانه طبق مفاد ماده ۱۵۲، برای کنگره تهیه کرده و آن را برای کشورهای عضو، مجریان منتخب آنها و اعضای کارگروه مشورتی ارسال می کند.

بخش چهارم ـ کارگروه مشورتی

ماده ۱۱۸ ـ هدف کارگروه مشورتی

۱ـ هدف کارگروه مشورتی، نمایاندن منافع بخش گسترده تری از پست بین الملل و ارائه چهارچوبی برای گفتگوی مؤثر بین ذی نفعان است.

ماده 119 ـ ترکیب کارگروه مشورتی

۱ـ کارگروه مشورتی متشکل است از:

۱ـ۱ سازمانهای غیردولتی نماینده مشتریان، ارائه کنندگان سرویس توزیع، سازمان های کارگری، تأمین کنندگان کالا و خدمات برای بخش سرویس های پستی و سازمان های خصوصی و شرکتهای علاقمند به حمایت از مأموریت و اهداف اتحادیه. در صورت ثبت چنین سازمان هایی، آنها باید در یک کشور عضو به ثبت رسیده باشند.

۲ـ۱ اعضای انتخاب شده توسط شورای راهبری از میان اعضای خود.

۳ـ۱ اعضای انتخاب شده توسط شورای عملیات پستی از میان اعضای خود.

۲ـ هزینه های عملیاتی کارگروه مشورتی طبق محاسبه شورای راهبری، بین اتحادیه و اعضای کارگروه تقسیم می شود.

۳ـ اعضای کارگروه مشورتی هیچ حق الزحمه یا حقوقی دریافت نمی کنند.

ماده ۱۲۰ ـ عضویت در کارگروه مشورتی

۱ـ به غیر از اعضای تعیین شده توسط شورای راهبری و شورای عملیات پستی، عضویت در کارگروه مشورتی از طریق فرآیند درخواست و پذیرش تعریف شده توسط شورای راهبری، طبق بند ۳۷ـ۱ ماده ۱۰۷ انجام می شود.

۲ـ هر عضو کارگروه مشورتی نماینده خود را تعیین می کند.

ماده ۱۲۱ ـ وظایف کارگروه مشورتی

۱ـ وظایف کارگروه مشورتی عبارتند از:

۱ـ۱ بررسی اسناد و گزارش های شورای راهبری و شورای عملیات پستی. در شرایط استثنائی، در صورتی که محرمانه بودن موضوع جلسه یا اسناد مربوط اقتضا کند، حق دریافت برخی متون و مدارک می تواند محدود شود. این محدودیت ممکن است به صورت موردی توسط نهاد ذی ربط یا ریاست آن اتخاذ شود. در صورت ارتباط موضوع با شورای عملیات پستی، موضوعات موردی علاوه بر شورای راهبری، به شورای عملیات پستی نیز گزارش می شود. در صورت نیاز، شورای راهبری می تواند عندالاقتضاء، محدودیت ها را با مشورت شورای عملیات پستی مورد بازبینی قرار دهد.

۲ـ۱ انجام و کمک به مطالعات درباره موضوعات مهم مورد نظر اعضای کارگروه مشورتی.

۳ـ۱ بررسی موضوعات اثرگذار بر بخش سرویس های پستی و انتشار گزارش در مورد این موضوعات.

۴ـ۱ ارائه اطلاعات برای فعالیت شورای راهبری و شورای عملیات پستی شامل ارائه گزارش ها و توصیه ها و اظهار نظر بنا به درخواست آن دو شورا.

۵ـ۱ ارائه توصیه هایی به کنگره منوط به تصویب شورای راهبری، و اگر موضوع مربوط به شورای عملیات پستی باشد، منوط به بررسی و اعلام نظر شورای عملیات پستی.

ماده ۱۲۲ ـ سازماندهی کارگروه مشورتی

۱ـ کارگروه مشورتی پس از هر کنگره و طبق چهارچوب تعیین شده توسط شورای راهبری تجدید سازمان می کند. رئیس شورای راهبری، ریاست جلسه سازمان دهی کارگروه مشورتی که رئیس کارگروه مشورتی در آن جلسه انتخاب می شود را به عهده دارد.

۲ـ کارگروه مشورتی تشکیلات و آیین نامه داخلی خود را با درنظرگرفتن اصول کلی اتحادیه و منوط به تأیید شورای راهبری پس از مشورت با شورای عملیات پستی تدوین می کند.

۳ـ کارگروه مشورتی سالی یک بار تشکیل جلسه می دهد. در اصل، نشست های آن در مقر اتحادیه و همزمان با نشست های شورای عملیات پستی برگزار می شود. زمان و مکان هر نشست توسط رئیس کارگروه مشورتی با توافق رؤسای شوراهای راهبری و عملیات پستی و مدیرکل دفتر بین الملل تعیین می شود.

ماده ۱۲۳ ـ نمایندگان کارگروه مشورتی در شورای راهبری، شورای عملیات پستی و کنگره

۱ـ کارگروه مشورتی می تواند به منظور حصول اطمینان از ارتباط کاری مؤثر با نهادهای اتحادیه، نمایندگانی را به عنوان ناظر و بدون حق رأی برای حضور در جلسات کنگره، شورای راهبری و شورای عملیات پستی و کارگروههای آنها تعیین کند.

۲ـ از اعضای کارگروه مشورتی طبق ماده ۱۰۵ دعوت می شود در جلسات عمومی و جلسات کارگروههای شورای راهبری و شورای عملیات پستی حضور یابند. آنها همچنین می توانند تحت شرایط مندرج در بند ۲ـ۲ ماده ۱۰۹ و بند ۲ـ۲ ماده ۱۱۵ در فعالیت تیم پروژه ها و کارگروهها مشارکت کنند.

۳ـ اگر جلسات کارگروه مشورتی شامل موضوعات مورد علاقه شورای راهبری و شورای عملیات پستی باشد، رؤسای این دو شورا در جلسات کارگروه مشورتی حضور می یابند.

ماده ۱۲۴ ـ ناظران در جلسات کارگروه مشورتی

۱ـ سایر کشورهای عضو اتحادیه و ناظران و ناظران موقتی اشاره شده در ماده ۱۰۵ می توانند بدون حق رأی در جلسات کارگروه مشورتی شرکت کنند.

۲ـ کارگروه مشورتی می تواند به دلایل تدارکاتی، تعداد شرکت کنندگان هر ناظر و ناظر موقتی و همچنین حق نطق آنها در مذاکرات را محدود کند.

۳ـ در شرایط استثنائی، ممکن است ناظران و ناظران موقتی از شرکت در یک جلسه یا بخشی از آن منع شده یا در صورتی که محرمانه بودن موضوع جلسه یا اسناد مربوط اقتضاء کند، حق دریافت مدارک توسط آنها می تواند محدود شود. این محدودیت ممکن است به صورت موردی توسط نهاد ذی ربط یا رئیس آن اتخاذ شود. موضوعات موردی به شورای راهبری و در صورت ارتباط موضوع، به شورای عملیات پستی گزارش می شود. در صورت نیاز، شورای راهبری می تواند عندالاقتضاء، محدودیت ها را با مشورت شورای عملیات پستی مورد بازبینی قرار دهد.

ماده ۱۲۵ ـ اطلاع رسانی فعالیت های کارگروه مشورتی

۱ـ کارگروه مشورتی پس از هر جلسه، شورای راهبری و شورای عملیات پستی را از فعالیت های خود با ارسال خلاصه ای از گزارش جلسات، توصیه ها و نظرات خود به رؤسای این دو شورا مطلع می سازد.

۲ـ کارگروه مشورتی گزارش عملکرد سالانه ای برای شورای راهبری و یک نسخه برای شورای عملیات پستی تهیه می کند. این گزارش طبق ماده ۱۱۱ در اسناد شورای راهبری درج شده و برای کشورهای عضو اتحادیه، مجریان منتخب آنها و اتحادیه های محدود ارسال می شود.

۳ـ کارگروه مشورتی حداقل دو ماه قبل از افتتاح کنگره، گزارش جامعی از فعالیت های خود برای کنگره تهیه کرده و آن را برای کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها ارسال می کند.

فصل دوم ـ دفتر بین الملل

بخش اول ـ انتخاب مدیرکل و معاون مدیرکل دفتر بین الملل و وظایف آنها

ماده ۱۲۶ ـ انتخاب مدیرکل و معاون مدیرکل دفتر بین الملل

۱ـ مدیرکل و معاون مدیرکل دفتر بین الملل توسط کنگره برای مدت زمان بین دو کنگره متوالی انتخاب می شوند و حداقل دوره تصدی آنها چهار سال است. این دوره فقط یک بار قابل تمدید است. تاریخ شروع به عهده گرفتن وظایف آنها از اول ژانویه (یازدهم دی) سال بعد از برگزاری کنگره است، مگر اینکه کنگره تصمیم دیگری بگیرد.

۲ـ مدیرکل دفتر بین الملل حداقل هفت ماه پیش از افتتاح کنگره با ارسال یادداشتی به دولت های کشورهای عضو متضمن ابراز تمایل احتمالی مدیرکل و معاون مدیرکل فعلی برای انتخاب مجدد، از آنها برای ارائه درخواست های خود، در صورت وجود، برای سمت های مدیرکل و معاون مدیرکل دعوت می کند. درخواست ها به همراه شرح سوابق (رزومه) باید حداقل دو ماه قبل از افتتاح کنگره به دفتر بین الملل برسند. نامزدها باید ملیت کشور عضو پیشنهاد دهنده آنها را داشته باشند. دفتر بین الملل اسناد انتخابات را برای کنگره آماده می سازد. انتخاب مدیرکل و معاون مدیرکل با رأی مخفی صورت گرفته و اولین انتخاب مربوط به سمت مدیرکل است.

۳ـ در صورت خالی شدن سمت مدیرکل، معاون مدیرکل عهده دار وظایف وی تا انقضای دوره تصدی آن سمت خواهد بود؛ وی واجد شرایط انتخاب به سمت مدیرکل بوده و به شرطی که دوره تصدی وی به عنوان معاون مدیرکل، قبلاً توسط کنگره قبلی تجدید نشده و علاقه خود را برای نامزدی سمت مدیرکل ابراز کرده باشد، به طور خودکار به عنوان یک نامزد پذیرفته می شود.

۴ـ در صورت خالی شدن همزمان سمت های مدیرکل و معاون مدیرکل، شورای راهبری بر اساس درخواست های دریافتی پیرو اعلام خالی بودن این سمت ها، یک معاون مدیرکل برای دوره منتهی به کنگره بعدی انتخاب می کند. مفاد بند ۲ در مورد ارائه درخواست ها اعمال خواهد شد.

۵ ـ در صورت خالی شدن سمت معاون مدیرکل، شورای راهبری به پیشنهاد مدیرکل، از یکی از مدیران رده دی۲ می خواهد وظایف معاون مدیرکل را تا کنگره بعدی به عهده گیرد.

ماده ۱۲۷ ـ وظایف مدیرکل

۱ـ مدیرکل نماینده قانونی دفتر بین الملل است که آن را سازماندهی، اداره و هدایت می کند.

۲ـ در خصوص طبقه بندی پست های سازمانی، انتصاب و ارتقاء:

۱ـ۲ مدیرکل اختیار طبقه بندی پست های سازمانی رده های جی۱ تا دی۲ و انتصاب و ارتقاء کارکنان در این رده ها را دارد.

۲ـ۲ مدیرکل برای انتصاب در رده های پی۱ تا دی۲، صلاحیت های حرفه ای نامزدهای پیشنهادشده از سوی کشورهای عضو که دارای ملیت کشور معرفی کننده یا فعالیت حرفه ای در آن کشور باشند را با درنظرگرفتن توزیع عادلانه جغرافیایی برمبنای قاره ها و زبانها مورد بررسی قرار می دهد. تصدی سمت های دی۲ حتی الامکان توسط نامزدهایی از مناطق مختلف به جز مناطقی که مدیرکل و معاون مدیرکل از آنجا هستند، با در نظر گرفتن اهمیت کارآمدی دفتر بین الملل، صورت می پذیرد. مدیرکل می تواند در صورت نیاز به سمت هایی که تصدی آنها نیاز به صلاحیت های خاصی دارد، درخواستهایی از خارج سازمان را نیز مورد توجه قرار دهد؛

۳ـ۲ او همچنین برای انتصاب یک کارمند جدید، در اصل باید توجه کند که متصدیان سمت های دی۲، دی۱ و پی۵ باید از کشورهای مختلف عضو اتحادیه باشند؛

۴ـ۲ برای ترفیع یک کارمند دفتر بین الملل به رده های دی۲، دی۱ و پی۵، وی ملزم به اعمال اصل اشاره شده در بند ۳ـ۲ نیست؛

۵ـ۲ در فرآیند استخدام، شایستگی مقدم بر توزیع جغرافیایی و زبان است؛

۶ـ۲ مدیرکل سالی یک بار، شورای راهبری را از انتصابات و ترفیعات رده های پی۴ تا دی۲ آگاه می سازد.

۳ـ به علاوه، مدیرکل وظایف زیر را به عهده دارد:

۱ـ۳ نگهداری احکام اتحادیه و ایفای نقش واسط اتحادیه در رویه الحاق، پذیرش و خروج از اتحادیه؛

۲ـ۳ آگاه سازی دولت های کشورهای عضو از تصمیمات متخذه کنگره؛

۳ـ۳ آگاه سازی همه کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها از آیین نامه های تدوین شده یا بازنگری شده از سوی شورای عملیات پستی؛

۴ـ۳ تهیه پیش نویس بودجه سالانه اتحادیه در کمترین سطح ممکن متناسب با نیازهای اتحادیه و ارائه آن در موعد مقرر به شورای راهبری برای بررسی؛ مطلع ساختن کشورهای عضو اتحادیه از بودجه پس از تصویب شورای راهبری و اجراءی آن؛

۵ـ۳ انجام اقدامات خاص درخواستی توسط نهادهای اتحادیه و مواردی که احکام اتحادیه برعهده وی گذاشته است؛

۶ـ۳ اقدام برای دستیابی به اهداف تعیین شده توسط نهادهای اتحادیه در چهارچوب خط مشی تعیین شده و منابع موجود؛

۷ـ۳ ارائه نظرات و پیشنهادها به شورای راهبری یا شورای عملیات پستی؛

8ـ۳ ارائه پیشنهادهایی در مورد تغییرات آیین نامه ها، ناشی از تصمیمات کنگره، به شورای عملیات پستی پس از اختتام کنگره طبق آیین نامه داخلی شورای عملیات پستی؛

۹ـ۳ تهیه پیش نویس راهبرد اتحادیه برای شورای راهبری بر اساس رهنمودهای دو شورا برای ارائه به کنگره؛

۱۰ـ۳ تهیه گزارش چهارسالانه در مورد عملکرد کشورهای عضو در رابطه با راهبرد اتحادیه مصوب کنگره قبلی برای تصویب شورای راهبری به منظور ارائه به کنگره بعدی؛

۱۱ـ۳ تضمین ایفای نقش به عنوان نماینده اتحادیه؛

۱۲ـ۳ ایفای نقش واسط در روابط بین:

۱ـ ۱۲ـ۳ اتحادیه پستی جهانی و اتحادیه های محدود؛

۲ـ۱۲ـ۳ اتحادیه پستی جهانی و سازمان ملل متحد؛

۳ـ۱۲ـ۳ اتحادیه پستی جهانی و سازمانهای بین المللی که فعالیت آنها مرتبط با اتحادیه است؛

۴ـ۱۲ـ۳ اتحادیه پستی جهانی و سازمانهای بین المللی یا انجمن ها یا مؤسساتی که نهادهای اتحادیه مایل به مشورت یا همکاری با آنها هستند.

۱۳ـ۳ به عهده گرفتن وظایف دبیرکلی نهادهای اتحادیه و نظارت بر امور مربوط و توجه به مقررات خاص این آیین نامه عمومی، به ویژه:

۱ـ ۱۳ـ ۳ آماده سازی و سازماندهی کار نهادهای اتحادیه؛

۲ـ ۱۳ـ ۳ آماده سازی، تولید، و توزیع اسناد، گزارش ها و صورتجلسه ها؛

۳ـ ۱۳ـ ۳ ایفای نقش دبیر در جلسات نهادهای اتحادیه؛

۱۴ـ۳ حضور در جلسات نهادهای اتحادیه و شرکت در مباحث، بدون حق رأی، با امکان معرفی نماینده به جای خود.

ماده ۱۲۸ ـ وظایف معاون مدیرکل

۱ـ معاون مدیرکل، دستیار مدیرکل بوده و در برابر وی پاسخگوست.

۲ـ در غیاب مدیرکل یا عدم امکان انجام وظایفش، معاون مدیرکل وظایف او را انجام می دهد. همین مورد در حالت خالی بودن سمت مدیرکل که در بند ۳ ماده ۱۲۶ اشاره شده، اجراء می شود.

بخش دوم ـ دبیرخانه نهادهای اتحادیه و کارگروه مشورتی

ماده ۱۲۹ ـ کلیات

۱ـ دبیرخانه نهادهای اتحادیه توسط دفتر بین الملل و با مسؤولیت مدیرکل آن فراهم می شود.

ماده ۱۳۰ ـ آماده سازی و توزیع اسناد نهادهای اتحادیه

۱ـ دفتر بین الملل همه اسناد منتشره در هر جلسه را تهیه و از طریق تارنمای (وب سایت) اتحادیه پستی جهانی در دسترس قرار می دهد. دفتر بین الملل همچنین انتشار اسناد جدید الکترونیک بر روی تارنمای (وب سایت) اتحادیه پستی جهانی را بوسیله یک سیستم اطلاع رسان مبتنی بر وب اعلام خواهد کرد.

ماده ۱۳۱ ـ فهرست کشورهای عضو

۱ـ دفتر بین الملل، فهرست کشورهای عضو اتحادیه را با ذکر رده قدرالسهم، گروه جغرافیایی و وضعیت آنها در رابطه با احکام اتحادیه، تهیه و به روز می سازد.

ماده ۱۳۲ ـ اطلاعات. نظرات. درخواست های تشریح و اصلاح احکام. تحقیقات. نقش در تسویه حسابها

۱ـ دفتر بین الملل در هر زمان در خدمت شورای راهبری، شورای عملیات پستی و کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها برای ارائه هرگونه اطلاعات لازم در مورد مسائل مربوط به سرویس است.

۲ـ دفتر بین الملل به ویژه نسبت به جمع آوری، مرتب کردن، انتشار و توزیع همه اطلاعات مربوط به سرویس پست بین الملل، ابراز نظر در مورد مسائل مورد اختلاف در صورت درخواست طرفهای ذی نفع، تشریح و اصلاح احکام و به طور کلی، اینگونه مطالعات و امور مربوط به ویراستاری و اسناد که به موجب احکام اتحادیه برعهده آن گذاشته شده یا ممکن است در راستای منافع اتحادیه به آن ارجاع داده شود، اقدام می کند.

۳ـ دفتر بین الملل همچنین به درخواست کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها، مبادرت به انجام تحقیقاتی برای دریافت نظرات سایر کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها درباره مسئله ای خاص می نماید. نتیجه تحقیقات به منزله رأی تلقی نشده و رسماً الزام آور نیست.

۴ ـ دفتر بین الملل می تواند به عنوان اتاق پایاپای در همه انواع تسویه حسابهای مرتبط با سرویس پستی عمل کند.

۵ ـ دفتر بین الملل محرمانه بودن و امنیت داده های تجاری که توسط کشورهای عضو و یا مجریان منتخب آنها در جهت انجام وظایف ناشی از احکام یا تصمیمات اتحادیه به آن دفتر ارائه شده را تضمین می کند.

ماده ۱۳۳ ـ همکاری فنی

۱ـ دفتر بین الملل در چهارچوب همکاری فنی بین المللی، هرگونه کمک فنی پستی را توسعه می دهد.

ماده ۱۳۴ ـ فرمهای تهیه شده توسط دفتر بین الملل
دفتر بین الملل انجام ترتیبات تولید کالابرگ پاسخ “تمبر(کوپن رپنس)های” بین المللی است و آنها را به درخواست کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها، با أخذ قیمت در اختیار قرار می دهد.

ماده ۱۳۵ ـ احکام اتحادیه های محدود و موافقتنامه های خاص

۱ـ دو نسخه از احکام اتحادیه های محدود و موافقتنامه های خاص، منعقده طبق ماده ۸ اساسنامه، توسط دفاتر این اتحادیه ها یا در صورت نبود آن، توسط یکی از طرفهای متعاهد به دفتر بین الملل ارسال می شود.

۲ـ دفتر بین الملل نظارت می کند احکام اتحادیه های محدود و موافقتنامه های خاص، مطلوبیت کمتری برای عموم نسبت به احکام اتحادیه نداشته و کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها را از وجود این اتحادیه ها و موافقتنامه ها آگاه می سازد. دفتر بین الملل، شورای راهبری را از هرگونه مغایرت در اعمال این قید آگاه می سازد.

۳ـ دفتر بین الملل، کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها را از وجود اتحادیه های محدود و موافقتنامه های خاص فوق الذکر آگاه می سازد.

ماده ۱۳۶ ـ گاهنامه اتحادیه
۱ـ دفتر بین الملل به کمک اسناد در دسترس خود، گاهنامه ای به زبانهای عربی، چینی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی و اسپانیایی منتشر می کند.

ماده ۱۳۷ ـ گزارش سالانه فعالیت اتحادیه
دفتر بین الملل گزارش سالانه ای از فعالیت اتحادیه تهیه می کند که پس از تصویب کارگروه مدیریت شورای راهبری برای کشورهای عضو و یا مجریان منتخب آنها، اتحادیه های محدود و سازمان ملل متحد ارسال می شود.

فصل سوم ـ ارائه، ملاحظه پیشنهادها، اعلام تصمیمات مصوب و به اجراء درآمدن آیین نامه ها و سایر تصمیمات مصوب

ماده ۱۳۸ ـ رویه ارائه پیشنهادها به کنگره

۱ـ رویه زیر، با رعایت استثنائات مندرج در بندهای ۲ و ۵، حاکم بر ارائه همه انواع پیشنهادها به کنگره توسط کشورهای عضو است:

۱ـ۱ پیشنهادهایی که حداقل شش ماه قبل از تاریخ تعیین شده برای کنگره به دفتر بین الملل برسند، پذیرفته می شوند؛

۲ـ۱ پیش نویس پیشنهاد در فاصله زمانی شش ماه منتهی به تاریخ تعیین شده برای کنگره پذیرفته نمی شود؛

۳ـ۱ پیشنهادهای محتوایی که در فاصله زمانی شش تا چهارماه قبل از تاریخ تعیین شده برای کنگره به دفتر بین الملل برسند، پذیرفته نمی شوند مگر آنکه توسط حداقل دو کشور عضو مورد حمایت قرار گیرند؛

۴ـ۱ پیشنهادهای محتوایی که در فاصله زمانی چهار تا دو ماه قبل از تاریخ تعیین شده برای کنگره به دفتر بین الملل برسند، پذیرفته نمی شوند مگر آنکه توسط حداقل هشت کشور عضو مورد حمایت قرار گیرند؛ پیشنهادهای واصله بعد از این تاریخ دیگر پذیرفته نمی شوند؛

۵ ـ۱ اعلام حمایت ها باید در همان دوره زمانی پیشنهاد مربوط به دفتر بین الملل برسند.

۲ـ پیشنهادهای مربوط به اساسنامه و آیین نامه عمومی باید حداقل شش ماه قبل از افتتاح کنگره به دفتر بین الملل برسند؛ این گونه پیشنهادهایی که در بعد از آن تاریخ و قبل از افتتاح کنگره واصل شوند، بررسی نمی شوند مگر کنگره با اکثریت دوسوم کشورهای حاضر در آن و طبق شرایط مندرج در بند۱ چنین تصمیم بگیرد.

۳ـ به عنوان یک قاعده، هر پیشنهاد باید تنها دارای یک هدف و فقط شامل تغییرات توجیه شده توسط آن هدف باشد. همچنین هر پیشنهاد دربردارنده هزینه های قابل توجه برای اتحادیه باید متضمن برآورد تأثیر مالی، تهیه شده توسط کشور عضو ارائه کننده پیشنهاد با مشورت دفتر بین الملل باشد که به موجب آن، منابع مالی مورد نیاز برای اجراءی آن نیز تعیین شود.

۴ـ کشورهای عضو، پیش نویس پیشنهادهای خود را تحت عنوان “پیش نویس پیشنهاد” با یک شماره به همراه حرف “آر” از طریق دفتر بین الملل منتشر می کنند. پیشنهادهای فاقد این شناسه که بنا به تشخیص دفتر بین الملل درباره پیش نویس نظرات می باشند، با یک پی نوشت مناسب منتشر می شوند. دفتر بین الملل فهرستی از این پیشنهادها برای کنگره تهیه می کند.

۵ ـ رویه مشروح در بندهای ۱ و ۴ در مورد پیشنهادهای مربوط به آیین نامه داخلی کنگره ها یا اصلاحیه های روی پیشنهادهای قبلاً ارائه شده اعمال نمی شود.

ماده ۱۳۹ ـ رویه ارائه پیشنهادهای اصلاح کنوانسیون یا موافقتنامه ها بین دو کنگره

۱ـ برای اینکه پیشنهادهای مربوط به کنوانسیون یا موافقت نامه ها، ارائه شده توسط یک کشور عضو بین دوکنگره، واجد شرایط بررسی باشند باید مورد حمایت حداقل دو کشور عضو دیگر قرار گیرند. اگر دفتر بین الملل در مدت مقرر اعلام حمایت های لازم را دریافت نکند، این پیشنهادها فاقد اعتبار می شوند.

۲ـ این پیشنهادها از طریق دفتر بین الملل به سایر کشورهای عضو ارسال می شوند.

ماده ۱۴۰ ـ بررسی پیشنهادهای اصلاح کنوانسیون و موافقتنامه ها بین دو کنگره

۱ ـ ارائه هر پیشنهاد در مورد کنوانسیون، موافقتنامه ها و تشریفات (پروتکل های) نهایی آنها منوط به رعایت رویه زیر است: هنگامی که یک کشور عضو پیشنهادی را به دفتر بین الملل ارسال می کند، دفتر مذکور آن را برای بررسی به همه کشورهای عضو می فرستد. کشورهای عضو دو ماه فرصت دارند پیشنهاد را بررسی و نظرات خود را در مورد آن به دفتر بین الملل ارسال کنند. اصلاحات روی پیشنهادها قابل قبول نیست. پس از این دو ماه، دفتر بین الملل همه نظرات و پیشنهادهای دریافتی را برای کشورهای عضو ارسال و از آنها می خواهد نظر موافق یا مخالف خود را در مورد پیشنهاد اعلام کنند. کشورهای عضوی که طی این دو ماه نظر ندهند، ممتنع تلقی می شوند. مهلت های مذکور از تاریخ ابلاغ بخشنامه های دفتر بین الملل محاسبه می شوند.

۲ـ در صورتی که پیشنهاد مربوط به یک موافقتنامه یا تشریفات (پروتکل) نهایی آن باشد، فقط کشورهای عضوی که اعضای آن موافقتنامه هستند، در رویه مذکور در بند ۱ مشارکت می کنند.

ماده ۱۴۱ ـ رویه ارائه پیشنهادها به شورای عملیات پستی در مورد آماده سازی آیین نامه های جدید در راستای تصمیمات متخذه کنگره

۱ـ آیین نامه های کنوانسیون پستی جهانی و موافقتنامه سرویس های پرداخت پستی توسط شورای عملیات پستی در راستای تصمیمات متخذه کنگره تدوین می شوند.

۲ـ پیشنهادهای متعاقب اصلاحات پیشنهادی در کنوانسیون یا موافقتنامه سرویس های پرداخت پستی همزمان با ارائه پیشنهادهای مربوط به کنگره، به دفتر بین الملل نیز ارائه می شوند. این پیشنهادها می توانند توسط یک کشور عضو بدون حمایت سایر کشورهای عضو ارائه شوند. این پیشنهادها حداکثر یک ماه قبل از کنگره برای همه کشورهای عضو ارسال می شوند.

۳ـ سایر پیشنهادهای مربوط به آیین نامه ها برای بررسی شورای عملیات پستی به منظور آماده سازی آیین نامه های جدید طی شش ماه پس از برگزاری کنگره، حداقل دو ماه قبل از برگزاری آن به دفتر بین الملل ارائه می شوند.

۴ـ پیشنهادهای مربوط به تغییرات آیین نامه ها منتج از تصمیمات کنگره که توسط کشورهای عضو ارائه می شوند، حداکثر دو ماه پیش از تشکیل شورای عملیات پستی به دفتر بین الملل ارسال می شوند. این پیشنهادها حداکثر یک ماه قبل از تشکیل شورای عملیات پستی در اختیار همه کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها قرار می گیرند.

ماده ۱۴۲ ـ اصلاح آیین نامه ها توسط شورای عملیات پستی

۱ـ پیشنهادهای اصلاح آیین نامه ها توسط شورای عملیات پستی بررسی می شوند.

۲ـ هرگونه پیشنهاد اصلاح آیین نامه ها نیازی به حمایت یک کشور عضو ندارند.

۳ـ پیشنهاد اصلاح آیین نامه ها فقط در صورتی که سوی شورای عملیات پستی با ضرورت فوری آن موافق باشد، مورد بررسی قرار می گیرند.

ماده ۱۴۳ ـ ابلاغ تصمیمات متخذه بین دو کنگره

۱ـ اصلاحات انجام شده در کنوانسیون، موافقتنامه ها و تشریفات (پروتکل های) نهایی این احکام با ابلاغ مدیرکل دفتر بین الملل به دولت های کشورهای عضو، تأیید می شوند.

۲ـ اصلاحات انجام شده توسط شورای عملیات پستی در آیین نامه ها و تشریفات (پروتکل های) نهایی آنها، از سوی دفتر بین الملل به اطلاع کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها می رسد. همین رویه در مورد تفسیرهای موضوع بند ۲ـ۳ ماده ۳۸ کنوانسیون و مقررات مربوط به موافقتنامه ها نیز اعمال می شود.

ماده 144 ـ به اجراء درآمدن آیین نامه ها و سایر تصمیمات متخذه بین دو کنگره

۱ـ آیین نامه ها، همان تاریخ اجراء و همان مدت اعتبار تعیین شده برای احکام توسط کنگره را خواهند داشت.

۲ـ با رعایت مفاد بند ۱، تصمیمات متخذه بین دو کنگره درباره اصلاح احکام اتحادیه، حداقل سه ماه پس از ابلاغ آنها به اجراء درخواهند آمد.

فصل چهارم ـ امور مالی

ماده ۱۴۵ ـ تثبیت مخارج اتحادیه

۱ـ با رعایت مقررات بندهای ۲ تا ۶، مخارج سالانه مربوط به فعالیت های نهادهای اتحادیه نمی تواند از ۳۷۲۳۵۰۰۰ فرانک سوئیس برای سالهای ۲۰۱۳ (۱۳۹۲) تا ۲۰۱۶ (۱۳۹۵) فراتر رود.

۲ـ مخارج مربوط به تشکیل کنگره بعدی (هزینه های جابجایی دبیرخانه، هزینه حمل و نقل، هزینه نصب تجهیزات ترجمه همزمان، هزینه تکثیر اسناد طی کنگره، و غیره) نباید از حد ۲۹۰۰۰۰۰ فرانک سوئیس فراتر رود.

۳ـ شورای راهبری مجاز است از حدود تعیین شده در بندهای ۱ و ۲ برای محاسبه افزایش میزان حقوق، سهم یا فوق العاده های بازنشستگی شامل تطبیق مشاغل مصوب سازمان ملل متحد برای پرداخت به کارکنان شاغل خود در ژنو فراتر رود.

۴ـ شورای راهبری همچنین مجاز است هر سال، مبلغ مخارجی به غیر از هزینه های پرسنلی را بر اساس شاخص قیمت مصرف کننده در سوئیس، تعدیل کند.

۵ ـ صرف نظر از بند ۱، شورای راهبری یا در صورت فوریت، مدیرکل می تواند فراتر رفتن از حدود شرح داده شده برای تعمیرات اساسی و پیش بینی نشده ساختمان دفتر بین الملل را مجاز بداند به شرطی که مبلغ افزایش از ۱۲۵۰۰۰ فرانک سوئیس در سال فراتر نرود.

۶ ـ اگر اعتبارات مجاز در بندهای ۱ و ۲ برای مدیریت مؤثر اتحادیه کافی نباشد، از این حدود فقط با تصویب اکثریت کشورهای عضو اتحادیه می توان فراتر رفت. هرگونه رایزنی در این باره باید شامل شرح کاملی از اطلاعات توجیه کننده این درخواست باشد.

ماده ۱۴۶ ـ تنظیم قدرالسهم کشورهای عضو

۱ـ کشورهایی که به اتحادیه ملحق می شوند، به عضویت اتحادیه در می آیند یا از اتحادیه خارج می شوند باید قدرالسهم کامل سالی که ورود یا خروج آنها اجراءئی می شود را بپردازند.

۲ـ کشورهای عضو باید قدرالسهم خود از مخارج سالانه اتحادیه بر مبنای بودجه تعیین شده توسط شورای راهبری را از پیش، پرداخت کنند. این قدرالسهم ها در اولین روز سال مالی مرتبط با بودجه پرداخت می شوند. پس از این تاریخ، به بدهیهای معوق جریمه دیرکردی معادل شش درصد (6%) در سال از ماه چهارم به نفع اتحادیه تعلق می گیرد.

۳ـ هرگاه دیون معوق قدرالسهم های اجباری که یک کشور عضو به اتحادیه بدهکار است، به جز جریمه دیرکرد، مساوی یا بیشتر از مبلغ قدرالسهم آن کشور عضو برای دو سال مالی قبلی باشد، این کشور عضو می تواند طبق ترتیبات تعیین شده توسط شورای راهبری، تمام یا بخشی از مطالبات خود از سایر کشورها را به طور قطعی به اتحادیه واگذار کند. شرایط این واگذاری طبق توافق به عمل آمده بین کشور عضو، بدهکاران/ بستانکاران آن و اتحادیه تعیین می شود.

۴ـ کشور عضوی که به دلایل قانونی یا سایر دلایل نمی تواند مبادرت به این واگذاری نماید، باید برای استهلاک دیون معوقه اش یک برنامه زمانی تنظیم کند.

۵ ـ به غیر از شرایط استثنائی، پرداخت دیون معوق قدرالسهم های اجباری نمی تواند بیش از ده سال به طول انجامد.

۶ ـ در شرایط استثنائی، شورای راهبری می تواند در صورتی که یک کشور عضو، اصل بدهی معوق خود را پرداخت کرده باشد، پرداخت تمام یا بخشی از جریمه دیرکرد را منتفی سازد.

۷ـ یک کشور عضو همچنین می تواند در چهارچوب برنامه زمانی استهلاک مصوب شورای راهبری در مورد حسابهای معوق، از پرداخت تمام یا بخشی از جریمه دیرکرد انباشته معاف شود. اما این معافیت منوط به اجرای کامل و به موقع برنامه زمانی استهلاک ظرف مدت توافق شده ای است که حداکثر ده سال است.

۸ ـ مقررات مندرج در بندهای ۳ تا ۷ در مورد هزینه های ترجمه صورت شده توسط دفتر بین الملل برای کشورهای عضو وابسته به گروههای زبان نیز اعمال می شود.

ماده ۱۴۷ ـ کسری مالی

۱ـ برای پوشش کسری های مالی اتحادیه، یک صندوق ذخیره ایجاد که موجودی آن توسط شورای راهبری تعیین می شود. موجودی اولیه این صندوق از محل مازاد بودجه تأمین می شود. از صندوق مذکور همچنین می توان برای موازنه بودجه یا کاهش قدرالسهم کشورهای عضو استفاده کرد.

۲ـ در مورد کسری های مالی موقتی، دولت کنفدراسیون سوئیس تحت شرایطی که با توافق دوجانبه تعیین می شود، وام ضروری کوتاه مدت پرداخت می کند.

ماده 148 ـ نظارت بر نگهداری اسناد و محاسبات

۱ـ دولت کنفدراسیون سوییس بدون هیچ هزینه ای بر نگهداری اسناد و محاسبات دفتر بین الملل در چهارچوب حدود اعتبارات تثبیت شده توسط کنگره نظارت می کند.

ماده ۱۴۹ ـ تحریم های خودکار

۱ـ هر کشور عضوی که نتواند تکلیف تعیین شده در بند ۳ ماده ۱۴۶ را انجام دهد و موافق برنامه زمان بندی استهلاک پیشنهادی توسط دفتر بین الملل طبق بند ۴ ماده ۱۴۶ نباشد یا از برنامه زمان بندی تبعیت نکند، به طور خودکار حق رأی در کنگره و جلسات شورای راهبری و شورای عملیات پستی را از دست می دهد و دیگر واجد شرایط عضویت در این دو شورا نخواهد بود.

۲ـ به محض پرداخت اصل و جریمه دیرکرد دیون معوقه قدرالسهم های اجباری یا موافقت با برنامه زمان بندی استهلاک از سوی کشور عضو بدهکار، تحریم های خودکار لغو می شوند.

ماده ۱۵۰ ـ رده های قدرالسهم

۱ـ کشورهای عضو برای تأمین مخارج اتحادیه بر اساس رده قدرالسهم خود مشارکت می کنند. این رده ها عبارتند از:
رده ۵۰ واحدی؛
رده ۴۵ واحدی؛
رده ۴۰ واحدی؛
رده ۳۵ واحدی؛
رده ۳۰ واحدی؛
رده ۲۵ واحدی؛
رده ۲۰ واحدی؛
رده ۱۵ واحدی؛
رده ۱۰ واحدی؛
رده ۵ واحدی؛
رده ۳ واحدی؛
رده ۱ واحدی؛
رده نیم واحدی؛ مختص کشورهای کمترتوسعه یافته طبق فهرست سازمان ملل متحد و سایر کشورهایی که شورای راهبری تعیین می کند.

۲ـ صرف نظر از رده های قدرالسهم فهرست شده در بند ۱، هر کشور عضو می تواند واحد بالاتری نسبت به رده قدرالسهمی که به آن تعلق دارد را برای دوره ای که حداقل برابر با فاصله زمانی بین دو کنگره است، انتخاب کند. اعلام این تغییر تا قبل از اتمام کنگره انجام می شود. در پایان دوره ی بین دو کنگره، کشور عضو به صورت خودکار به رده قدرالسهم اولیه خود باز می گردد مگر اینکه تصمیم بگیرد رده قدرالسهم بالاتر خود را حفظ کند. پرداخت قدرالسهم های اضافی، افزایش مخارج را در پی خواهد داشت.

۳ـ کشورهای عضو حین الحاق یا عضویت در اتحادیه طبق رویه مندرج در بند ۴ ماده ۲۱ اساسنامه، در یکی از رده های اشاره شده در بالا قرار می گیرند.

۴ـ کشورهای عضو متعاقباً می توانند به شرطی که درخواست تغییر را حداقل دو ماه پیش از افتتاح کنگره به دفتر بین الملل ارسال کرده باشند، رده قدرالسهم خود را کاهش دهندکنگره اظهارنظری غیرالزام آور درخصوص درخواست های تغییر رده قدرالسهم ارائه می کند. کشور عضو در تصمیم گیری برای تبعیت یا عدم تبعیت از اظهارنظر کنگره مختار است. تصمیم نهایی کشور عضو پیش از پایان کنگره به دبیرخانه دفتر بین الملل ارسال می شود. این درخواست تغییر همزمان با به اجراء درآمدن مقررات مالی تدوین شده توسط کنگره، اجرائی خواهد شد. کشورهای عضوی که طی زمان مقتضی، تمایلی به تغییر رده قدرالسهم خود ابراز نکرده اند، در رده ای که به آن تعلق دارند، باقی می مانند.

۵ ـ کشورهای عضو نمی توانند هر بار، درخواست کاهش بیش از یک رده را بدهند.

۶ ـ با وجود این، شورای راهبری می تواند در شرایط استثنائی نظیر بلایای طبیعی مستلزم کمک های بین المللی، برای یکبار در بین دو کنگره، اجازه کاهش موقت در رده قدرالسهم کشور درخواست کننده را صادر کند به شرطی که آن کشور ثابت کند دیگر نمی تواند رده اولیه قدرالسهم خود را حفظ کند. شورای راهبری همچنین می تواند در شرایط مشابه، اجازه دهد کشورهای غیراز کشورهای کمتر توسعه یافته واقع در رده یک واحدی، به طور موقت در رده نیم واحدی قرار گیرند.

۷ـ مجوز کاهش موقتی رده قدرالسهم، در اجرای بند ۶، می تواند توسط شورای راهبری حداکثر به مدت دو سال یا تا کنگره بعدی، هر کدام زودتر باشد، صادر شود. پس از پایان این دوره خاص، کشور ذی ربط به طور خودکار به رده قدرالسهم اولیه خود بر می گردد.

۸ ـ صرف نظر ازبندهای۴ و۵، افزایش رده قدرالسهم هیچ گونه محدودیتی ندارد.

ماده ۱۵۱ ـ پرداخت بابت محصولات تهیه شده از دفتر بین الملل

۱ـ کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها بهای محصولات تهیه شده از دفتر بین الملل را در اسرع وقت و حداکثر ظرف شش ماه از نخستین روز ماه بعد از ارسال صورتحساب، پرداخت می کنند. پس از پایان این مدت، مبالغ بدهی مشمول جریمه دیرکردی با نرخ ۵ درصد در سال، از روز انقضای مهلت مذکور خواهند شد.

ماده ۱۵۲ ـ سازماندهی نهادهای فرعی با تأمین مالی داوطلبانه

۱ـ شورای عملیات پستی، منوط به تصویب شورای راهبری می تواند تعدادی نهادهای فرعی با تأمین مالی داوطلبانه به منظور سازماندهی فعالیت های عملیاتی، تجاری، فنی و اقتصادی در چهارچوب صلاحیت خود و طبق ماده ۱۸ اساسنامه، که نمی توانند با بودجه معمول تأمین مالی شوند، ایجاد کند.

۲ـ به محض ایجاد چنین نهادهایی زیر نظر شورای عملیات پستی، این شورا در مورد چهارچوب اولیه وضعیت نهاد فرعی با در نظر گرفتن قواعد و اصول اتحادیه پستی جهانی به عنوان یک سازمان بین دولتی تصمیم گرفته و برای تصویب به شورای راهبری ارائه می کند. این چهارچوب اولیه شامل موارد زیر است:

۱ـ ۲ اختیارنامه؛

۲ـ۲ حوزه انتخاباتی، شامل رده کشورهای شرکت کننده؛

۳ـ۲ قواعد تصمیم گیری شامل ساختار داخلی و روابط آن با سایر نهادهای اتحادیه؛

۴ـ۲ اصول رأی دهی و نمایندگی؛

۵ـ۲ تأمین مالی (آبونمان، هزینه های کاربری و غیره)؛

۶ـ۲ ترکیب دبیرخانه و ساختار مدیریت.

۳ـ هر نهاد فرعی با تأمین مالی داوطلبانه فعالیت های خود را به صورت خود مختار در چهارچوب اولیه تصمیم گیری شده توسط شورای عملیات پستی و مصوب شورای راهبری سازماندهی کرده و گزارش سالانه ای از فعالیت های خود برای تصویب توسط شورای عملیات پستی تهیه می کند.

۴ـ شورای راهبری قواعد مربوط به کمکهای نهادهای فرعی با تأمین مالی داوطلبانه به بودجه عادی را تنظیم و در آیین نامه مالی اتحادیه منتشر می کند.

۵ ـ مدیرکل دفتر بین الملل، دبیرخانه نهادهای فرعی با تأمین مالی داوطلبانه را طبق قواعد و مقررات استخدامی مصوب شورای راهبری که بر کارکنان استخدام شده برای این نهادهای فرعی قابل اعمال هستند، مدیریت می کند. دبیرخانه نهادهای فرعی، بخشی از دفتر بین الملل است.

۶ ـ اطلاعات مربوط به نهادهای فرعی با تأمین مالی داوطلبانه که طبق این ماده ایجاد شده اند، پس از تشکیل آنها به کنگره گزارش می شود.

فصل پنجم ـ داوری

ماده ۱۵۳ ـ رویه داوری

۱ـ هر کشور عضو در صورت تمایل به حل اختلاف خود با سایر کشورهای عضو از طریق داوری، باید موضوع اختلاف و درخواست خود برای ارجاع موضوع به داوری را به صورت مکتوب به طرف مربوط اعلام کند.

۲ـ در صورتی که اختلاف مربوط به مسائلی با ماهیت عملیاتی یا فنی باشد، هر کشور عضو از مجری منتخب خود می خواهد طبق رویه ارائه شده در بندهای بعدی عمل کرده و این اختیار را به مجری خود تفویض می کند. کشور عضو مربوط از پیشرفت کار و نتیجه مطلع خواهد شد. کشورهای عضو مربوط یا مجریان منتخب از این پس “طرفهای داوری” نامیده می شوند.

۳ـ طرفهای داوری یک یا سه داور تعیین می کنند.

۴ـ اگر طرفهای داوری، تعیین سه داور را انتخاب کنند، هر طرف طبق بند ۲، یک کشور عضو یا مجری منتخبی که مستقیماً درگیر اختلاف نباشد را به عنوان داور انتخاب می کند. اگر چند کشور عضو یا مجری منتخب دعوی مشترکی داشته باشند، برای موضوعات این مبحث، یک طرف محسوب می شوند.

۵ ـ اگر طرفهای داوری در خصوص تعیین سه داور توافق کنند، داور سوم با توافق طرفها انتخاب و نیاز نیست که یک کشور عضو یا مجری منتخب باشد.

۶ ـ در صورتی که موضوع اختلاف مربوط به یکی از موافقتنامه ها باشد، داورهای انتخاب شده باید فقط از کشورهای عضو متعاهد آن موافقتنامه باشند.

۷ـ طرفهای داوری می توانند در مورد تعیین یک داور واحد، که نیاز نیست یک کشور عضو یا مجری منتخب باشد، با هم توافق کنند.

۸ ـ اگر یک یا هر دو طرف داوری ظرف سه ماه از تاریخ اعلام شروع داوری، داور یا داورانی انتخاب نکند، دفتر بین الملل در صورت درخواست، رأساً از کشور عضو مورد نظر درخواست تعیین داور کرده یا خودش یک داور تعیین می کند. دفتر بین الملل، مگر با موافقت مشترک طرفهای داوری، در مباحثات بررسی موضوع شرکت نمی کند.

۹ـ طرفهای داوری می توانند با توافق مشترک، اختلاف خود را در هر زمان و قبل از تصمیم داور یا داوران برطرف کنند. هرگونه انصراف از ارجاع موضوع به داوری باید به صورت مکتوب و ظرف ده روز از حصول این توافق به دفتر بین الملل اعلام شود. در صورت انصراف طرفها از ارجاع موضوع به داوری، داور یا داوران صلاحیت تصمیم گیری در خصوص موضوع را از دست خواهند داد.

۱۰ـ داور یا داوران ملزم به اتخاذ تصمیم در مورد موضوع اختلاف بر اساس حقایق و مستندات ارائه شده به آنها هستند. تمامی اطلاعات مربوط به اختلاف باید به اطلاع طرفهای داوری و داور یا داوران برسد.

۱۱ـ تصمیم داور یا داوران با اکثریت آراء صورت پذیرفته و ظرف شش ماه از اعلام شروع داوری به دفتر بین الملل و طرفهای داوری اطلاع داده می شود.

۱۲ـ پیگیری داوری محرمانه بوده و فقط شرح مختصری از موضوع اختلاف و تصمیم متخذه به صورت مکتوب و ظرف ده روز از تصمیم اعلام شده به طرفها، به دفتر بین الملل اعلام می شود.

۱۳ـ تصـمیم داور یا داوران نهایی بوده و برای طرفها الزم آور است و مشمول استیناف نمی شود.

۱۴ـ طرفهای داوری تصمیم داور یا داوران را بدون تأخیر اجراء می کنند. اگر به یک مجری منتخب توسط کشور عضو خود برای ارجاع موضوع به داوری تفویض اختیار شده باشد، کشور عضو مسؤول است از اجرای تصمیم داور یا داوران توسط مجری منتخب اطمینان حاصل کند.

فصل ششم ـ استفاده از زبانهای مختلف در اتحادیه

ماده ۱۵۴ ـ زبانهای کاری دفتر بین الملل

۱ـ زبانهای کاری دفتر بین الملل، فرانسوی و انگلیسی است.

ماده ۱۵۵ ـ زبانهای مورد استفاده برای اسناد، مذاکرات و مکاتبات رسمی

۱ـ برای اسناد اتحادیه از زبانهای فرانسوی، انگلیسی، عربی و اسپانیایی استفاده می شود. از زبانهای چینی، آلمانی، پرتغالی و روسی نیز به شرطی که فقط مهم ترین اسناد پایه به این زبانها تهیه شده باشند، استفاده می شود. از سایر زبانها به شرطی که کشورهای عضو درخواست کننده همه مخارج مربوط را تقبل کنند نیز می توان استفاده کرد.

۲ـ کشور یا کشورهای عضوی که زبانی غیراز زبان رسمی را درخواست کرده اند، یک گروه زبان را تشکیل می دهند.

۳ـ اسناد توسط دفتر بین الملل به زبان رسمی و زبانهای گروههای زبان، به طور مستقیم یا از طریق دفاتر منطقه ای این گروهها بر اساس رویه های توافق شده با دفتر بین الملل منتشر می شوند. انتشار اسناد به زبانهای مختلف طبق استاندارد مشترک صورت می گیرد.

۴ـ اسنادی که مستقیماً توسط دفتر بین الملل منتشر می شوند، حتی الامکان همزمان به زبانهای مختلف درخواستی توزیع می شوند.

۵ ـ مکاتبات بین کشورهای عضو یا مجریان منتخب آنها و دفتر بین الملل و همچنین بین دفتر بین الملل و نهادهای خارج از اتحادیه می تواند به هر زبانی که دفتر بین الملل دارای سرویس ترجمه آن زبان است، مبادله شوند.

۶ ـ هزینه های ترجمه به هر زبان، شامل هزینه های ناشی از اجرای بند ۵ توسط گروه زبان متقاضی آن زبان تأمین می شوند. کشورهای عضو استفاده کننده از زبان رسمی، مبلغ ثابتی بابت ترجمه اسناد غیررسمی پرداخت می کنند که هر واحد قدرالسهم این مبلغ، معادل مبلغی است که کشورهای عضو استفاده کننده از دیگر زبان کاری دفتر بین الملل می پردازند. همه هزینه های دیگر مربوط به تأمین اسناد توسط اتحادیه تقبل می شود. سقف هزینه هایی که توسط کنگره بابت تهیه اسناد به زبانهای چینی، آلمانی، پرتغالی و روسی تقبل می شود از طریق یک قطعنامه کنگره تثبیت می شود.

۷ـ هزینه های تقبل شده توسط یک گروه زبانی بین اعضاء و متناسب با قدرالسهم آنها در هزینه های اتحادیه تقسیم می شود. این هزینه ها می تواند به نحو دیگری بین اعضای گروه زبانی تقسیم شود به شرطی که کشورهای عضو مربوط درباره آن توافق کرده و دفتر بین الملل را از طریق سخنگوی گروه از تصمیم خود آگاه سازند.

۸ ـ دفتر بین الملل به هر درخواست تغییر در انتخاب زبان توسط یک کشور عضو حداکثر ظرف دو سال ترتیب اثر می دهد.

۹ـ برای مذاکرات در جلسات اتحادیه، زبانهای فرانسوی، انگلیسی، اسپانیایی، روسی و عربی توسط یک سیستم ترجمه همزمان ـ با یا بدون تجهیزات الکترونیک ـ مورد قبول است. تصمیم گیری در مورد این سیستم به عهده سازمان دهندگان جلسه و از طریق مشورت با مدیرکل دفتر بین الملل و کشورهای عضو ذی ربط خواهد بود.

۱۰ـ سایر زبانها برای مذاکرات و جلسات اشاره شده در بند ۹ قابل قبول هستند.

۱۱ـ هیأتهای نمایندگی استفاده کننده از سایر زبانها، امکان ترجمه همزمان به یکی از زبانهای اشاره شده در بند ۹ را فراهم می سازند. این کار می تواند از طریق سیستم اشاره شده در بند مذکور و پس از انجام امور فنی لازم در آن یا به وسیله مترجمان همزمان صورت پذیرد.

۱۲ـ هزینه های سرویس های ترجمه همزمان بین کشورهای عضو استفاده کننده از همان زبان به نسبت قدرالسهم آنها از هزینه های اتحادیه تقسیم می شود. اما هزینه های نصب و نگهداری تجهیزات فنی توسط اتحادیه تقبل می شود.

۱۳ـ کشورهای عضو و یا مجریان منتخب آنها می توانند در مورد زبان مورد استفاده در مکاتبات رسمی در روابط بین خود، توافق کنند. در صورت نبود چنین توافقی، زبان مورد استفاده فرانسوی خواهد بود.

فصل هفتم ـ مقررات پایانی

ماده ۱۵۶ ـ شرایط تصویب پیشنهادهای مربوط به آیین نامه عمومی

۱ـ پیشنهادهای ارائه شده به کنگره درباره این آیین نامه عمومی، برای تصویب باید به تأیید اکثریت کشورهای عضو حاضر در کنگره و دارنده‏ حق رأی برسند. حداقل دوسوم کشورهای عضو دارنده حق رأی باید در زمان رأی گیری حضور داشته باشند.

ماده ۱۵۷ ـ پیشنهادهای مربوط به موافقتنامه های با سازمان ملل متحد

۱ـ شرایط تصویب اشاره شده در ماده ۱۵۶ برای پیشنهادهای مربوط به اصلاح موافقتنامه های بین اتحادیه پستی جهانی و سازمان ملل متحد نیز قابل اجراء است، مگر شرایط دیگری در این موافقتنامه ها برای اصلاح مقررات مربوط درج شده باشند.

ماده ۱۵۸ ـ اصلاح، به اجراء درآمدن و مدت اعتبار آیین نامه عمومی

۱ـ اصلاحات مصوب کنگره یک پروتکل الحاقی را تشکیل می دهند و از همان تاریخ به اجراء در آمدن احکام بازبینی شده توسط همان کنگره به اجراء درمی آیند، مگر کنگره تصمیم دیگری گرفته باشد.

۲ـ این آیین نامه عمومی از اول ژانویه ۲۰۱۴ (یازدهم دی ۱۳۹۲) اجرائی شده و مدت اعتبار آن نامحدود است.

در تأیید موارد فوق، نمایندگان تام الاختیار دولت های کشورهای عضو اتحادیه، این آیین نامه عمومی را در یک نسخه اصلی امضاء کردند که نزد مدیرکل دفتر بین الملل نگهداری و تصویر آن توسط دفتر بین الملل اتحادیه پستی جهانی به هر یک از طرف های متعاهد ارسال می شود.
منعقده در ۱۱ اکتبر ۲۰۱۲ (۲۰ مهر ۱۳۹۱)، دوحه

موافقتنامه سرویس های پرداخت پستی

امضاء کنندگان، نمایندگان تام الاختیار دولت های کشورهای عضو اتحادیه با توجه به بند ۴ ماده ۲۲ اساسنامه اتحادیه پستی جهانی مصوب دهم جولای ۱۹۶۴ (۱۹ تیر ۱۳۴۳) در وین، به اتفاق آراء و به استناد بند ۴ ماده ۲۵ اساسنامه و در راستای اصول اساسنامه مبنی بر راه اندازی یک سرویس پرداخت پستی مطمئن و در دسترس طیف وسیعی از کاربران که سیستم های هم سازگار با شبکه های مجریان منتخب را به کار می گیرد، این موافقتنامه را تدوین کردند.

بخش اول ـ اصول مشترک حاکم بر سرویس های پرداخت پستی

فصل اول ـ مقررات عمومی

ماده ۱ ـ حیطه شمول موافقتنامه

۱ـ کشورهای عضو تضمین می کنند نهایت سعی خود را برای ارائه حداقل یکی از سرویس های پرداخت پستی زیر در قلمرو خود به عمل آورند:

۱ـ۱ حواله پولی نقدی: فرستنده وجه نقد را در نقاط دسترسی به سرویس مجری منتخب تحویل داده و پرداخت کامل نقدی وجوه و بدون کسر مبلغ به گیرنده (ذینفع) را درخواست می کند.

۲ـ۱ حواله پولی برداشتی: فرستنده دستور برداشت از حساب خود نزد مجری منتخب را صادر و پرداخت کامل نقدی وجوه و بدون کسر مبلغ به گیرنده (ذینفع) را درخواست می کند.

۳ـ۱ حواله پولی واریزی: فرستنده وجه نقد را در نقاط دسترسی به سرویس مجری منتخب تحویل داده و پرداخت کامل نقدی وجوه و بدون کسر مبلغ به حساب گیرنده (ذی نفع) را درخواست می کند.

۴ـ۱ نقل و انتقال پستی (بین حسابها): فرستنده دستور برداشت از حساب خود نزد مجری منتخب را صادر و واریز معادل مبلغ برداشتی و بدون کسر مبلغ به حساب بستانکاری گیرنده (ذی نفع) توسط مجری منتخب پرداخت کننده را درخواست می کند.

۵ ـ۱ حواله پولی تحویل در مقابل دریافت بها: گیرنده مرسوله تحویل در مقابل دریافت بها، وجه نقد را در نقاط دسترسی به سرویس مجری منتخب تحویل داده یا دستور برداشت از حساب خود صادر و پرداخت کامل و بدون کسر مبلغ وجوه تصریح شده توسط فرستنده مرسوله تحویل در مقابل دریافت بها به وی را درخواست می کند.

۶ ـ۱ حواله پولی فوری: فرستنده، حواله پرداخت پستی را در نقاط دسترسی به سرویس مجری منتخب تحویل داده و انتقال آن ظرف ۳۰ دقیقه و پرداخت کامل نقدی به گیرنده (ذینفع)، با اولین درخواست گیرنده در هر نقطه دسترسی به سرویس کشور مقصد (طبق فهرست نقاط دسترسی به سرویس کشور مقصد)، را درخواست می کند.

۲ـ آیین نامه اجرائی این موافقتنامه، روش اجرای این موافقتنامه را تعیین می کند.

ماده 2 ـ تعاریف

۱ـ مقام صلاحیتدار: مقام صلاحیتدار بخش حاکمیتی سازمان مربوط در کشور عضو که به موجب اختیارات داده شده به آن از طریق قانون یا آیین نامه ها، بر فعالیت مجری منتخب یا افراد اشاره شده در این ماده نظارت می کند. این مقام مسؤول می تواند با مقامات دولتی یا حقوقی مسؤول در زمینه پولشویی و تأمین مالی تروریسم و به ویژه، واحد ملی اطلاعات مالی و مقامات مسؤول آن در تماس باشد.

۲ـ ودیعه: پیش پرداختی که توسط مجری منتخب صادر کننده به مجری منتخب پرداخت کننده پرداخت می شود تا وضعیت نقدینگی سرویس های پرداخت پستی مجری منتخب پرداخت کننده را تسهیل کند.

۳ـ پولشویی: تبدیل یا انتقال وجوه با علم به اینکه آن وجوه، ناشی از فعالیت مجرمانه یا مشارکت در چنین فعالیتی بوده است و هدف، کتمان یا پنهان سازی منشأ غیرقانونی وجوه یا کمک به فردی است که در چنین فعالیتی مشارکت داشته است تا از عواقب کیفری فعل خود فرار کند؛ این کار در صورتی پولشویی تلقی می شود که فعالیت های منجر به تولید وجوهی به این منظور، در قلمرو کشور عضو دیگر یا کشور ثالث قابل پیگرد باشند.

۴ـ تفکیک حساب ها: جداسازی اجباری وجوه کاربران از وجوه مجریان منتخب که از استفاده از وجوه کاربران برای اهدافی غیراز ارائه سرویس های پرداخت پستی جلوگیری می کند.

۵ ـ اتاق پایاپای: در قالب تبادلات چندجانبه، دیون و بدهی های مشترک ناشی از سرویس های ارائه شده توسط یک مجری به مجری دیگر را پردازش می کند. اتاق پایاپای، تبادلات تسویه شده بین مجریان از طریق بانک را محاسبه کرده و در صورت بروز بی ترتیبی در تسویه، اقدامات لازم را انجام می دهد.

۶ ـ پایاپای: سیستمی است که از طریق برقراری توازن بین طلب و بدهی طرف های مربوط، تعداد دفعات پرداخت ها را به کمترین میزان می رساند. پایاپای دو مرحله دارد: تعیین موجودی های دوجانبه از طریق جمع زدن موجودی ها و محاسبه وضعیت هر نهاد در قبال کل مجموعه به منظور تعیین یک نوبت تسویه بر اساس وضعیت بدهکار ـ بستانکار نهاد مورد نظر.

۷ـ حساب تمرکز وجوه: تجمیع وجوه منابع مختلف در یک حساب.

۸ ـ حساب رابط: حساب “جیروکه در قالب روابط دوجانبه و به صورت متقابل توسط مجریان منتخب افتتاح و به وسیله آن، طلب و بدهی طرفین تسویه می شود.

۹ـ فعالیت مجرمانه: هرگونه ارتکاب یا مشارکت در جرم یا بزه، طبق تعریف قوانین ملی.

۱۰ـ سپرده تضمینی: مبلغ سپرده گذاری شده به شکل نقد یا اوراق بهادار به منظور تضمین پرداخت بین مجریان منتخب.

۱۱ـ گیرنده (ذی نفع): شخص حقیقی یا حقوقی که توسط فرستنده به عنوان گیرنده (ذی نفع) حواله پولی یا جیرو پستی معرفی می شود.

۱۲ـ ارز ثالث: ارز واسطه ای که در صورت عدم امکان تبدیل دو ارز یا تسویه یا پایاپای حساب ها، از آن استفاده می شود.

۱۳ـ راستی آزمایی مربوط به کاربران: تعهد کلی از سوی مجریان منتخب که شامل وظایف زیر است:

۱ـ ۱۳ شناسایی کاربران،

۲ـ ۱۳ دریافت اطلاعات در مورد حواله پرداخت پستی،

۳ـ ۱۳ نظارت بر حواله های پرداخت پستی،

۴ـ ۱۳ کنترلِ به روز بودن اطلاعات کاربران،

۵ ـ ۱۳ گزارش تراکنش های مشکوک به مقامات صلاحیتدار.

۱۴ـ داده های الکترونیک مربوط به حوالجات پرداخت پستی: داده های منتقل شده از طریق الکترونیک از یک مجری منتخب به مجری منتخب دیگر در مورد ارائه حوالجات سرویس های پرداخت پستی، استعلام ها، پرداخت، تصحیح یا تغییر نشانی یا استرداد؛ این اطلاعات یا توسط مجری منتخب وارد شده یا به صورت خودکار توسط سیستم اطلاعاتی آنها تولید می شود و نشان دهنده تغییر وضعیت حواله پرداخت پستی یا درخواست حواله می باشد.

۱۵ـ داده های شخصی: اطلاعات شخصی مورد نیاز برای شناسایی فرستنده یا گیرنده.

۱۶ ـ داده های پستی: داده های مورد نیاز برای مسیریابی و ردیابی سرویس پرداخت پستی یا اهداف آماری و سیستم پایاپای متمرکز.

۱۷ـ تبادل داده های الکترونیک: تبادل رایانه ای داده های عملیات پستی به وسیله شبکه ها و در قالب های استاندارد طبق سیستم اتحادیه.

۱۸ ـ فرستنده: شخص حقیقی یا حقوقی که طبق احکام اتحادیه، ارائه سرویس پرداخت پستی از مجری منتخب را درخواست می کند.

۱۹ـ تأمین مالی فعالیت های تروریستی: شامل تأمین مالی فعالیت های تروریستی، تروریست ها و سازمان های تروریستی می شود.

۲۰ ـ وجوه کاربرانوجوه پرداختی نقدی توسط فرستنده به مجری منتخب صادر کننده یا بدهکار کردن حساب فرستنده نزد مجری منتخب، ثبت شده در دفاتر یا از طریق هر روش بانکداری الکترونیک مطمئن که توسط فرستنده، نزد مجری منتخب صادر کننده یا مجری مالی دیگر قرار گرفته تا طبق مفاد این موافقتنامه و آیین نامه اجرائی آن، به گیرنده تعیین شده از سوی فرستنده پرداخت شود.

۲۱ـ حواله پولی تحویل در مقابل دریافت بها: عبارت عملیاتی استفاده شده برای تعیین یک حواله پرداخت پستی ارائه شده برای توزیع یک مرسوله تحویل در مقابل دریافت بها، همانطور که در ماده ۱ این موافقتنامه تعریف شده است.

۲۲ـ ارز حواله صادره: ارز کشور مقصد یا ارز ثالث مجاز در کشور مقصد که حواله پستی به آن صادر شده است.

۲۳ـ مجری منتخب صادر کننده: مجری منتخبی که طبق احکام اتحادیه، یک حواله پرداخت پستی را به مجری منتخب پرداخت کننده ارسال می کند.

۲۴ـ مجری منتخب پرداخت کننده: مجری منتخبی که طبق احکام اتحادیه، مسؤول پرداخت حواله پستی در کشور مقصد است.

۲۵ ـ مدت اعتبار: مدت زمانی که طی آن، می توان حواله پستی را پرداخت یا ابطال نمود.

۲۶ـ نقطه دسترسی به سرویس: مکان فیزیکی یا مجازی که در آن کاربر می تواند یک حواله پستی را دریافت یا واریز نماید.

۲۷ـ حق الزحمه: مبلغ قابل پرداخت توسط مجری منتخب صادر کننده به مجری منتخب پرداخت کننده بابت پرداخت به گیرنده (ذی نفع).

۲۸ـ قابلیت برگشت: امکان پس گرفتن حواله پرداخت پستی (حواله پولی یا انتقال) توسط فرستنده تا زمان پرداخت یا در پایان مدت زمان اعتبار، اگر پرداخت انجام نشده باشد.

۲۹ـ خطر طرف قرارداد: خطری که ناشی از خطای یکی از طرف های قرارداد بوده که خطر ضرر یا دیون معوقه را به دنبال خواهد داشت.

۳۰ـ خطر دیون معوقه: خطری که فرد یا طرف ذی نفع در سیستم تسویه حساب، به موجب آن به طور موقت قادر به انجام تعهد خود به طور کامل در مدت زمان مقرر نباشد.

۳۱ـ گزارش تراکنش های مشکوک: تعهد مجری منتخب به ارائه اطلاعات مربوط به تراکنش های مشکوک به مقامات صلاحیتدار ملی کشور خود، بر اساس قوانین ملی و قطعنامه های اتحادیه.

۳۲ـ ردیابی و رهگیری: سیستمی که نظارت بر روند پرداخت حواله های پستی و تعیین مکان و وضعیت آن در هر لحظه را امکان پذیر می سازد.

۳۳ـ بها: مبلغ پرداخت شده توسط فرستنده به مجری منتخب صادر کننده بابت یک سرویس پرداخت پستی.

۳۴ـ تراکنش مشکوک: یک یا چند حواله پرداخت پستی یا درخواست استرداد، مربوط به حواله پرداخت پستی مرتبط با یک تخلف پولشویی یا تأمین مالی اقدامات تروریستی.

۳۵ـ کاربر: شخص حقیقی یا حقوقی، فرستنده یا گیرنده که از سرویس های پرداخت پستی طبق این موافقتنامه استفاده می کند.

ماده ۳ ـ تعیین مجری

۱ـ کشورهای عضو در فاصله شش ماه از پایان کنگره، نام و نشانی نهاد دولتی مسؤول سرویس های پرداخت پستی را به دفتر بین الملل اطلاع می دهند. در این مدت، همچنین نام و نشانی مجری (مجریان) منتخب رسمی که از طریق شبکه خود، سرویس های پرداخت پستی را ارائه می دهند و تعهدات ناشی از احکام اتحادیه در قلمرو خود را به عهده می گیرند، از سوی کشورهای عضو به دفتر بین الملل اعلام می شود. در فاصله بین دو کنگره، تغییرات مربوط به نهادهای دولتی و مجریان منتخب رسمی، در اسرع وقت به دفتر بین الملل اعلام می شود.

۲ـ مجریان منتخب، سرویس های پرداخت پستی را طبق این موافقتنامه ارائه می دهند.

ماده 4 ـ وظایف کشورهای عضو

۱ـ کشورهای عضو در صورت عدم ارائه سرویس های پرداخت پستی توسط مجری (مجریان) منتخب خود، اقدامات مقتضی به منظور حصول اطمینان از تداوم ارائه سرویس های پرداخت پستی به عمل خواهند آورد. این امر رافع مسؤولیت مجری (مجریان) منتخب در قبال سایر مجریان منتخب، به موجب احکام اتحادیه، نخواهد بود.

۲ـ کشورهای عضو در صورت عدم ارائه سرویس های پرداخت پستی توسط مجری (مجریان) منتخب خود، موارد زیر را از طریق دفتر بین الملل به سایر کشورهای عضو یا طرف های این موافقتنامه اطلاع می دهند:

۱ـ۲ تعلیق سرویس های پرداخت پستی بین المللی خود از تاریخ تعیین شده تا اطلاع ثانوی؛

۲ـ۲ اقدامات متخذه برای برقراری مجدد سرویس های خود تحت مسؤولیت مجری منتخب جدید.

ماده ۵ ـ وظایف اجرائی

۱ـ مجریان منتخب، مسؤول اجرای سرویس های پرداخت پستی در قبال سایر مجریان و کاربران خواهند بود.

۲ـ آنها همچنین در قبال خطرهای اجرائی، دیون معوقه و طرف قرارداد، طبق قوانین ملی، پاسخگو خواهند بود.

۳ـ مجریان منتخب به منظور اجرای سرویس های پرداخت پستی که ارائه آن توسط کشور عضو متبوع به آنها محول شده، نسبت به انعقاد موافقتنامه های دو یا چندجانبه با سایر مجریان منتخب مورد نظر خود، اقدام می نمایند.

ماده ۶ ـ مالکیت وجوه سرویس های پرداخت پستی

۱ـ هر مبلغی که برای حواله سرویس پرداخت پستی به صورت نقدی پرداخت شده یا از حسابی کسر شده باشد، تا زمان پرداخت به گیرنده یا واریز به حساب او، متعلق به فرستنده می باشد، به استثنای حوالجات پولی تحویل در مقابل دریافت بها.

۲ـ در مدت اعتبار حواله پرداخت پستی، فرستنده می تواند تا قبل از پرداخت به گیرنده یا واریز به حساب او، نسبت به پس گرفتن این حواله پرداخت پستی اقدام نماید، به استثنای حوالجات پولی تحویل در مقابل دریافت بها

۳ـ هر مبلغی که برای حواله سرویس پرداخت پستی به صورت نقدی پرداخت شده یا از حسابی کسر شده باشد، تا زمان صدور حواله متعلق به فرستنده تحویل در مقابل دریافت بها می باشد. حواله سرویس پرداخت پستی غیرقابل برگشت است.

ماده ۷ ـ جلوگیری از پولشویی، تأمین مالی اقدامات تروریستی و جرائم مالی

۱ـ مجریان منتخب برای انجام تعهدات خود ناشی از قوانین ملی و بین المللی با هدف مبارزه با پولشویی، تأمین مالی اقدامات تروریستی و جرائم مالی، هرگونه اقدام لازم را به عمل می آورند.

۲ـ مجریان منتخب باید تراکنش های مشکوک را طبق قوانین و مقررات ملی به مقامات صلاحیتدار کشور خود اطلاع دهند.

۳ـ جزئیات الزامات مجریان منتخب درخصوص شناسایی کاربر، راستی آزمایی و رویه های اجرای مقررات بر ضد پولشویی، تأمین مالی اقدامات تروریستی و جرائم مالی در آیین نامه اجرائی این موافقتنامه آمده است.

ماده ۸ ـ محرمانه بودن و استفاده از داده های شخصی

۱ـ کشورهای عضو و مجریان منتخب آنها، محرمانه بودن و امنیت داده های شخصی را طبق قوانین ملی و در صورت لزوم، آیین نامه ها و تعهدات بین المللی، تضمین می کنند.

۲ـ داده های شخصی فقط برای اهدافی که طبق قوانین ملی و تعهدات بین المللی قابل اعمال جمع آوری شده اند، مورد استفاده قرار خواهند گرفت.

۳ـ داده های شخصی فقط به طرف ثالثی که به موجب قوانین ملی، مجاز به دسترسی به این داده ها هستند اعلام خواهد شد.

۴ـ مجریان منتخب، استفاده ای که از داده های شخصی به عمل می آورند و هدفی که به خاطر آن جمع آوری شده اند را به مشتریان خود اعلام می کنند.

۵ ـ داده های درخواستی برای ارائه حواله پرداخت پستی، محرمانه خواهد بود.

۶ ـ مجریان منتخب، حداقل سالی یکبار، داده های پستی را به منظور اهداف آماری و سنجش کیفیت سرویس و تسویه حساب متمرکز به دفتر بین الملل اتحادیه پستی جهانی ارائه می دهند. دفتر بین الملل اتحادیه، تمام این اطلاعات را محرمانه تلقی می نماید.

ماده ۹ ـ تأثیرناپذیری از فناوری

۱ـ مبادله داده های لازم برای ارائه سرویس تعریف شده در این موافقتنامه، بر اصل تأثیرناپذیری از فناوری استوار است بدین معنی که ارائه این سرویس به استفاده از فناوری خاصی وابسته نیست.

۲ـ رویه های ارائه حوالجات پرداخت پستی شامل شرایط سپرده گذاری، ثبت، ارسال، پرداخت و استرداد حوالجات و رسیدگی به مطالبه نامه ها و محدودیت زمانی برای پرداخت وجوه به گیرنده می تواند بر اساس فناوری استفاده شده برای انتقال حواله، متفاوت باشند.

۳ـ سرویس های پرداخت پستی می تواند بر مبنای ترکیبی از فناوری های مختلف ارائه شود.

فصل دوم ـ اصول عمومی و کیفیت سرویس

ماده ۱۰ ـ اصول عمومی

۱ـ قابلیت دسترسی از طریق شبکه

۱ـ۱ مجریان منتخب، سرویس های پرداخت پستی را از طریق شبکه (شبکه های) خود و یا از طریق شبکه سایر مجریان به منظور حصول اطمینان از قابلیت دسترسی افراد بیشتری به این سرویس ها، ارائه می دهند.

۲ـ۱ کلیه کاربران، صرف نظر از وجود روابط تجاری یا قراردادی با مجری منتخب، به سرویس های پرداخت پستی دسترسی دارند.

۲ـ تفکیک وجوه

۱ـ۲ وجوه کاربران از سایر وجوه جدا می شود. این وجوه و گردش مالی ناشی از آنها از سایر وجوه و گردش های مالی مجریان، به ویژه وجوه خود مجریان، جدا خواهد بود.

۲ـ۲ تسویه حساب مربوط به حق الزحمه بین مجریان منتخب از تسویه حساب مربوط به وجوه کاربران مجزا خواهد بود.

۳ـ ارز صدور و ارز پرداخت حوالجات پرداخت پستی

۱ـ۳ مبلغ حواله پرداخت پستی، به ارز کشور مقصد یا سایر ارزهای مجاز در کشور مقصد، ثبت و پرداخت می شود.

۴ـ انکارناپذیری

۱ـ۴ انتقال الکترونیک حوالجات پرداخت پستی از اصل انکارناپذیری پیروی می کند یعنی اگر پیام طبق استانداردهای فنی رایج باشد، مجری منتخب صادر کننده نمی تواند وجود حواله ها را مورد تردید قرار دهد و مجری منتخب پرداخت کننده نمی تواند دریافت حواله ها را انکار کند.

۲ـ۴ انکارناپذیری حوالجات پرداخت پستی الکترونیک (ایمیلی)، صرف نظر از سامانه (سیستم) استفاده شده از سوی مجری منتخب، از طریق روش های مبتنی بر فناوری تضمین می شود.

۵ ـ اجرای سرویس حوالجات پرداخت پستی

۱ـ ۵ حوالجات پرداخت پستی مبادله شده بین مجریان منتخب باید طبق مفاد این موافقتنامه و قوانین ملی باشد.

۲ـ ۵ در شبکه مجریان منتخب، مبلغ تحویل شده توسط فرستنده به مجری منتخب صادرکننده، معادل همان مبلغ پرداختی به گیرنده توسط مجری منتخب پرداخت کننده است.

۳ـ ۵ پرداخت به گیرنده توسط مجری منتخب پرداخت کننده، مشروط به وصول وجوه مربوط از فرستنده نیست. انجام این امر منوط به اجرای تعهدات مجری منتخب صادر کننده در قبال مجری منتخب پرداخت کننده در خصوص ودیعه گذاری یا افتتاح یک حساب رابط است.

۶ ـ تعیین نرخها

۱ـ ۶ مجری منتخب صادر کننده، نرخ سرویس پرداخت پستی را تعیین می کند.

۲ـ ۶ هزینه های خدمات اختیاری یا جانبی درخواستی توسط فرستنده به این نرخ اضافه می شود.

۷ـ معافیت از هزینه ها

۱ـ۷ مقررات کنوانسیون پستی جهانی در مورد معافیت از هزینه های پستی برای مرسولات پستی اسرای نظامی و غیرنظامی، برای مرسولات سرویس پرداخت پستی برای این گروه از گیرندگان نیز قابل اعمال است.

۸ ـ حق الزحمه مجری منتخب پرداخت کننده

۱ـ ۸ حق الزحمه مجری منتخب پرداخت کننده بابت اجرای سرویس پرداخت پستی، توسط مجری منتخب صادر کننده جبران می شود.

۹ـ فواصل زمانی برای تسویه حساب بین مجریان منتخب

۱ـ9 دفعات تسویه حساب بین مجریان منتخب در خصوص مبالغ پرداخت شده به گیرنده یا واریز شده به حساب وی از سوی یک فرستنده، با دفعات تسویه حساب حق الزحمه بین مجریان منتخب، متفاوت است. مبالغ پرداخت شده یا واریز شده به حساب، حداقل ماهی یکبار تسویه می شوند.

۱۰ـ الزام اطلاع رسانی به کاربران

۱ـ۱۰ اطلاعات زیر باید منتشر و در دسترس همه فرستندگان و کاربران قرار گیرد: شرایط مربوط به ارائه سرویس های پرداخت پستی، قیمت ها، نرخها، نرخ و ترتیبات مبادله، شرایط ایفای مسؤولیت و نشانی های سرویس های مطالبه نامه ها و اطلاع رسانی.

۲ـ۱۰ دسترسی به این اطلاعات رایگان است.

ماده ۱۱ ـ کیفیت سرویس

۱ـ مجریان منتخب می توانند از یک نشان تجاری مشترک برای معرفی سرویس های پرداخت پستی استفاده کنند.

۲ـ شورای عملیات پستی، اهداف، عناصر و استانداردهایی را برای انتقال الکترونیک حوالجات پرداخت پستی تعریف می کند.

۳ـ مجریان منتخب، حداکثر تعداد عناصر و استانداردهای انتقال الکترونیک حوالجات پرداخت پستی را اعمال می کنند.

فصل سوم ـ اصول تبادل الکترونیک داده ها

ماده ۱۲ ـ هم سازگاری

۱ـ شبکه ها

۱ـ۱ به منظور تبادل داده های مورد نیاز برای اجرای سرویس پرداخت پستی میان تمام مجریان منتخب و به منظور نظارت بر کیفیت سرویس، مجریان منتخب از سیستم تبادل داده های الکترونیک (ای دی آی) اتحادیه پستی جهانی یا هر سیستم دیگری که هم سازگاری سرویس های پرداخت پستی طبق این موافقتنامه را تضمین می کند، استفاده می کنند.

ماده 13 ـ تضمین امنیت تبادلات الکترونیک

۱ـ مجریان منتخب مسؤول صحت کارکرد تجهیزات خود هستند.

۲ـ به منظور تضمین صحت و سلامت داده های انتقالی، امنیت انتقال الکترونیک داده ها حفظ می شود.

۳ـ مجریان منتخب طبق استانداردهای بین المللی، امنیت تراکنش ها را حفظ می کنند.

ماده ۱۴ ـ ردیابی و رهگیری

۱ ـ سامانه (سیستم)های مورد استفاده توسط مجریان منتخب، امکان نظارت بر پردازش حواله و برگشت آن توسط فرستنده، تا زمان پرداخت به گیرنده یا واریز به حساب وی، یا در صورت اقتضاء، برگشت به فرستنده را فراهم می کنند.

بخش دوم ـ قواعد حاکم بر سرویس های پرداخت پستی

فصل اول ـ فرآیند حوالجات پرداخت پستی

ماده ۱۵ ـ واریز، ثبت و انتقال حوالجات پرداخت پستی

۱ـ شرایط واریز، ثبت و انتقال حوالجات پرداخت پستی در آیین نامه اجرائی این موافقتنامه ذکر شده اند.

۲ـ مدت اعتبار حواله های پرداخت پستی قابل تمدید نبوده و در آیین نامه اجرائی این موافقتنامه ذکر شده است.

ماده ۱۶ ـ کنترل و پرداخت وجوه

۱ـ مجری منتخب پس از تأیید هویت گیرنده و صحت اطلاعات ارائه شده توسط وی، طبق قوانین ملی، پرداخت را به صورت نقدی انجام می دهد. برای واریز به حساب یک حواله یا یک نقل و انتقال مالی، وجوه مربوط به حساب گیرنده واریز می شود.

۲ـ محدوده زمانی برای پرداخت وجوه در موافقتنامه های دوجانبه یا چندجانبه بین مجریان منتخب تعیین می شود.

ماده 17 حداکثر مبلغ

۱ـ مجریان منتخب حداکثر مبالغ ارسالی یا دریافتی، تعیین شده طبق مقررات ملی خودشان را به دفتر بین الملل اتحادیه پستی جهانی اطلاع می دهند.

ماده ۱۸ ـ استرداد وجه

۱ـ میزان استرداد

۱ـ۱ استرداد وجه در قالب سرویس های پرداخت پستی، مبلغ کامل حواله پرداخت پستی به پول رایج کشور صادر کننده را پوشش می دهد. مبلغ برگشتی، مساوی با مبلغ پرداختی توسط فرستنده یا مبلغ برداشت شده از حساب وی می باشد. اگر مجری منتخب مرتکب اشتباه شده باشد، هزینه سرویس پرداخت پستی به مبلغ برگشتی اضافه می شود.

۲ـ۱ هیچ بازپرداختی در مورد حواله پولی تحویل در مقابل دریافت بها انجام نمی شود.

فصل دوم ـ مطالبه نامه ها و مسؤولیت

ماده ۱۹ ـ مطالبه نامه ها

۱ـ مهلت پذیرش مطالبه نامه ها، شش ماه از فردای روز قبول حواله پرداخت پستی است.

۲ـ مجریان منتخب، حسب قوانین ملی، حق دارند مبلغی بابت مطالبه نامه های حوالجات پرداخت پستی از مشتریان دریافت کنند.

ماده ۲۰ ـ مسؤولیت مجریان منتخب در قبال کاربران

۱ـ رفتار با وجوه

۱ـ۱ مجری منتخب صادر کننده در قبال وجهی که فرستنده در باجه پرداخت کرده یا از حساب او کسر شده، به استثنای حواله پولی تحویل در مقابل دریافت بها، مسؤول است مگر:

۱ـ۱ـ۱ حواله پرداخت پستی به گیرنده پرداخت شده یا

۲ـ۱ـ۱ به حساب گیرنده واریز شده یا

۳ـ۱ـ۱ وجه به صورت نقدی به فرستنده بازپرداخت یا به حساب وی واریز شده باشد.

۲ـ۱ در مورد حوالجات پولی تحویل در مقابل دریافت بها، مجری منتخب صادرکننده در قبال گیرنده بابت وجوه نقدی تحویل شده به باجه یا کسر شده از حساب فرستنده تا زمانی که حواله پولی تحویل در مقابل دریافت بها کاملاً پرداخت شده یا به حساب گیرنده واریز شده باشد، مسؤول است.

ماده ۲۱ ـ تعهدات و مسؤولیت های مجریان منتخب در قبال یکدیگر

۱ـ مجریان منتخب مسؤول اشتباهات خود هستند.

۲ـ شرایط و میزان مسؤولیت در آیین نامه اجرائی این موافقتنامه تعیین شده است.

ماده 22 عدم مسؤولیت مجریان منتخب

۱ـ مجریان منتخب در موارد زیر مسؤول نیستند:

۱ـ۱ تأخیر در اجرای سرویس

۲ـ۱ اگر به علت از بین رفتن اطلاعات سرویس پرداخت پستی در شرایط غیرمترقبه، قادر به ارائه حواله پرداخت پستی نباشند، مگر آنکه شواهدی دال بر مسؤولیت آنها وجود داشته باشد.

۳ـ۱ اگر خسارت ناشی از اهمال یا اشتباه فرستنده، به ویژه اگر در ارتباط با مسؤولیت وی در ارائه اطلاعات صحیح در حواله پرداخت پستی و مشروعیت منشأ و هدف حواله پرداخت پستی باشد.

۴ـ۱ اگر وجوه ارسالی توقیف شوند.

۵ ـ۱ در مورد وجوه اسرای نظامی و غیرنظامی.

۶ـ۱ در صورتی که کاربر در مدت مقرر، مطالبه نامه ای ارائه نکرده باشد.

۷ـ۱ اگر مهلت اعاده سرویس های پرداخت پستی در کشور صادرکننده منقضی شده باشد.

ماده ۲۳ ـ قیود تحدید تعهد مربوط به مسؤولیت

۱ـ هیچ قید تحدید تعهدی درباره مقررات مربوط به مسؤولیت، مندرج در مواد ۲۰ تا ۲۲ (مگر در صورت توافق دوجانبه) پذیرفته نمی شود.

فصل سوم ـ روابط مالی

ماده ۲۴ ـ قواعد حسابداری و مالی

۱ـ قواعد حسابداری

۱ـ۱ مجریان منتخب، تابع قواعد حسابداری مندرج در آیین نامه اجرائی این موافقتنامه هستند.

۲ـ تنظیم صورتحساب های کلی و ماهیانه

۱ـ۲ مجری منتخب پرداخت کننده، صورتحساب ماهیانه ای برای مجری منتخب صادر کننده تنظیم می کند که نشان دهنده مبالغ پرداختی برای حوالجات سرویس پرداخت پستی است. حسابهای ماهانه در فواصل زمانی یکسان در یکدیگر ادغام شده و حساب تراز کل را تشکیل می دهند که شامل ودیعه ها بوده و در نهایت، تراز کل مشخص می شوند.

۳ـ ودیعه

۱ـ۳ در حالت عدم موازنه در مبادلات بین مجریان منتخب، مجری منتخب صادر کننده حداقل ماهی یکبار ودیعه ای را در شروع دوره تسویه حساب به مجری منتخب پرداخت کننده، می پردازد. اگر افزایش دفعات تسویه مبادلات، باعث کاهش دوره به کمتر از یک هفته شود، مجریان می توانند در مورد صرف نظر کردن از ودیعه، توافق کنند.

۴ـ حساب تمرکزی

۱ـ۴ در اصل، هر مجری منتخب یک حساب تمرکزی برای وجوه کاربران دارد. این وجوه فقط برای تسویه حواله پرداختی به گیرنده یا استرداد حواله های برگشتی به فرستنده استفاده می شود.

۲ـ۴ ودیعه های پرداختی توسط مجری منتخب صادرکننده به حساب تمرکزی مجری منتخب پرداخت کننده واریز می شود. این ودیعه ها فقط برای پرداخت به گیرنده استفاده می شود.

۵ ـ سپرده تضمینی

۱ـ ۵ طبق شرایط مندرج در آیین نامه اجرائی این موافقتنامه، ممکن است به پرداخت یک سپرده تضمینی نیاز باشد.

ماده ۲۵ ـ تسویه و پایاپای

۱ـ تسویه متمرکز

۱ـ۱ تسویه بین مجریان منتخب را می توان طبق رویه مندرج در آیین نامه اجرائی این موافقتنامه از طریق اتاق پایاپای مرکزی و از محل حساب های تمرکزی مجریان منتخب انجام داد.

۲ـ تسویه دوجانبه

۱ـ۲ صدور صورتحساب بر اساس تراز حساب کل

۱ـ۱ـ۲ به طور کلی، مجریان منتخبی که عضو سیستم پایاپای مرکزی نیستند، بر اساس تراز حساب کل تسویه حساب می کنند.

۲ـ۲ حساب رابط

۱ـ۲ـ۲ اگر مجریان منتخب مؤسسه جیرو داشته باشند، هر یک می توانند یک حساب رابط افتتاح کرده و از طریق آن، بدهی و طلب ناشی از سرویس های پرداخت پستی را تسویه کنند.

۲ـ۲ـ۲ اگر مجری منتخب پرداخت کننده فاقد مؤسسه جیرو باشد، حساب رابط را می توان نزد یک مؤسسه مالی دیگر افتتاح کرد.

۳ـ۲ ارز تسویه

۱ـ۳ـ۲ تسویه حساب های بین مجریان منتخب به ارز کشور مقصد یا ارز کشور ثالث مورد توافق، انجام می شود.

بخش سوم ـ مقررات مقطعی و پایانی

ماده ۲۶ ـ قیود تحدید تعهد در کنگره

۱ـ قیود تحدید تعهد مغایر با ماهیت و هدف اتحادیه پذیرفته نخواهند شد.

۲ـ به عنوان یک قاعده کلی، هر کشور عضوی که نظرات مغایر با دیگر کشورهای عضو دارد، باید تا حد امکان سعی کند عقاید خود را با اکثریت کشورها هماهنگ کند. قیود تحدید تعهد باید فقط در موارد بسیار ضروری ارائه و توجیه منطقی داشته باشند.

۳ـ قیود تحدید تعهد مربوط به مواد این موافقتنامه باید در قالب پیشنهادی مکتوب به یکی از زبانهای کاری دفتر بین الملل تهیه و طبق مقررات مربوط در آیین نامه داخلی به کنگره ارائه شوند.

۴ـ اجرائی شدن پیشنهادهای مربوط به قیود تحدید تعهد، منوط به تصویب اکثریت لازم برای اصلاح ماده ای است که قید تحدید تعهد به آن مربوط می شود.

۵ ـ در اصل، قیود تحدید تعهد باید متقابلاً بین کشور عضو ارائه کننده قید تحدید تعهد و سایر کشورهای عضو اعمال شوند.

۶ ـ قیود تحدید تعهد مربوط به این موافقتنامه، طبق پیشنهادهای مصوب کنگره، در پروتکل نهایی این موافقتنامه درج می شوند.

ماده ۲۷ ـ مقررات پایانی

۱ـ در صورت اقتضاء، در تمام مواردی که در این موافقتنامه به صراحت ذکر نشده، مفاد کنوانسیون حاکم خواهد بود.

۲ـ ماده ۴ اساسنامه در مورد این موافقتنامه اعمال نمی شود.

۳ـ شرایط تصویب پیشنهادهای مربوط به این موافقتنامه و آیین نامه اجرائی آن

۱ـ۳ اجرائی شدن پیشنهادهای ارائه شده به کنگره در ارتباط با این موافقتنامه، منوط به تصویب اکثریت کشورهای عضو واجد حق رأی که این موافقتنامه را امضاء کرده اند، می باشد. حداقل نیمی از کشورهای عضوی که در کنگره شرکت کرده و حق رأی دارند، باید هنگام رأی گیری حضور داشته باشند.

۲ـ۳ اجرائی شدن پیشنهادهای مربوط به آیین نامه اجرائی این موافقتنامه، منوط به تصویب اکثریت اعضای شورای عملیات پستی حاضر در زمان رأی گیری و واجد حق رأی که این موافقتنامه را امضاء کرده یا به آن ملحق شده اند، می باشد.

۳ـ۳ اجرائی شدن پیشنهادهای ارائه شده بین دو کنگره در ارتباط با این موافقتنامه، منوط به کسب آراء زیر است:

۱ـ۳ـ۳ اگر موضوع پیشنهاد، افزودن مقررات جدید باشد، دوسوم آرای حداقل نیمی از کشورهای عضو امضاء کننده موافقتنامه که حق رأی داشته و در رأی گیری شرکت کرده باشند.

۲ـ۳ـ۳ اگر موضوع پیشنهاد، اصلاح مقررات این موافقتنامه باشد، اکثریت آرای حداقل نیمی از کشورهای عضو امضاء کننده موافقتنامه که حق رأی داشته و در رأی گیری شرکت کرده باشند.

۳ـ۳ـ۳ اگر موضوع پیشنهاد، تفسیر مقررات این موافقتنامه باشد، اکثریت آراء .

۴ـ۳ صرف نظر از مقررات بند ۱ـ۳ـ۳، کشورهای عضوی که قوانین ملی آنها مغایر با مقررات جدید پیشنهادی باشند، می توانند ظرف مدت ۹۰ روز از ابلاغ آن، یک بیانیه مکتوب مبنی بر عدم پذیرش مقررات جدید به مدیرکل دفتر بین الملل ارسال کنند.

ماده 28 ـ به اجـراء درآمدن و مدت اعـتبار موافقـتنامه سرویـس های پرداخت پستی

۱ـ این موافقتنامه از اول ژانویه ۲۰۱۴ (یازده دی ۱۳۹۲) به اجراء درآمده و تا زمان اجرائی شدن احکام کنگره بعدی به قوت خود باقی است.

در تأیید موارد فوق، نمایندگان تام الاختیار دولت های کشورهای متعاهد، این موافقتنامه را در یک نسخه اصلی امضاء کردند که نزد مدیرکل دفتر بین الملل اتحادیه پستی جهانی نگهداری و تصویر آن برای هر یک از طرفهای متعاهد ارسال می شود.
منعقده در ۱۱ اکتبر ۲۰۱۲ (۲۰ مهر ۱۳۹۱)، دوحه

قانون فوق مشتمل بر ماده واحده و سه تبصره منضم به متن کنوانسیون پستی جهانی، شامل مقدمه و چهل ماده و تشریفات (پروتکل) نهایی کنوانسیون پستی جهانی مشتمل بر شانزده ماده و آیین نامه عمومی اتحادیه پستی جهانی مشتمل بر پنجاه و هشت ماده و موافقتنامه سرویس های پرداخت پستی شامل بیست و هشت ماده در جلسه علنی روز یکشنبه مورخ دهم بهمن ماه یکهزار و سیصد و نود و پنج مجلس شورای اسلامی تصویب شد و در تاریخ 27 /11 / 1395 به تأیید شورای نگهبان رسید.

رئیس مجلس شورای اسلامی-علی لاریجانی