قرارداد ترجمه قرارداد ترجمه
  • لوگوی وینداد بر روی صفحات قرارداد درج نشده است.

قرارداد ترجمه

  1. مناسب برای: تمام اشخاص حقیقی و حقوقی
  2. فرمت فایل: pdf ,word
  3. تعداد صفحات: 3
  4. ابعاد صفحات: A4
  5. تاریخ بروزرسانی: 12 فروردین 1403
قالب استاندارد
مطابق با آخرین قوانین ایران

قرارداد ترجمه بین کارفرما و مترجم تنظیم می‌شود که موضوع آن می‌تواند ترجمه متن، فایل فایل‌های صوتی یا ویدیو باشد. بر اساس این قرارداد طرفین تعهدات و وظایفی دارند که باید در موعد مشخص شده، آن‌ها را انجام دهند. این قرارداد علاوه‌بر اینکه از هر گونه اختلاف جلوگیری می‌کند جزئیات توافق و همچنین مدت زمان آن را به‌صورت کاملا معین می‌کند.

قرارداد ترجمه چیست؟

قرارداد ترجمه قراردادی است که میان کارفرما (به‌عنوان درخواست‌کننده ترجمه) و مترجم تنظیم می‌شود. در این سند مکتوب، اطلاعاتی راجع به مشخصات طرفین، مبلغ قرارداد، اطلاعات مربوط به متن ترجمه و غیره درج می‌گردد. هر دو طرف نیز موظف به اجرای تعهدات و وظایف خود مطابق با مفاد قرارداد ترجمه هستند. به صورت کلی، مترجم وظیفه دارد متن مورد نظر کارفرما را به صورت صحیح و استاندارد ترجمه کند و کارفرما نیز موظف است دستمزد مترجم را در موعد مقرر قانونی بپردازد. قرارداد ترجمه در قالب قرارداد پیمانکاری تنظیم می‌شود.

شخصی که درخواست ترجمه را دارد در این قرارداد کارفرما و شخص مترجم، پیمانکار محسوب می‌شود. قرارداد ترجمه بر اساس مقررات قانون مدنی تنظیم می‌شود و یک نوع قرارداد لازم است یعنی هیچ کدام از طرفین نمی‌توانند به‌صورت یک طرفه آن را فسخ کنند.

تنظیم قرارداد ترجمه چه اهمیتی دارد؟

یکی از خدماتی که اشخاص در موضوعات مختلف به آن نیاز دارند، ترجمه است. این موضوع به‌خصوص با توجه به افزایش مهاجرت در میان دانشجویان و سایر افراد، پررنگ‌تر شده و از آنجایی که چگونگی ترجمه هر متنی به خصوص متون اداری و دانشگاهی اهمیت زیادی دارد، بسیاری از افراد ترجیح می‌دهند ترجمه متن خود را به اشخاصی که در این زمینه متخصص هستند واگذار کنند.

در همین راستا، توصیه می‌شود که میان شخصی که قصد درخواست ترجمه دارد و مترجم، قراردادی مکتوب نوشته شود تا جزئیات توافق به درستی مشخص شود. تنظیم یک قرارداد مکتوب، سبب می‌شود که طرفین آن به انجام وظایف قراردادی خود متعهد بوده و نتوانند قرارداد را به صورت یک‌جانبه فسخ کنند.

شرایط عام پیمان در قرارداد ترجمه چیست؟

شرایط عام ‌پیمان عبارت از مفادی‌ست که در تمام قراردادهای پیمانکاری وجود دارد و به عبارت دیگر، این شرایط جزء شرایط مشترک در تمام قراردادهای پیمانکاری است. از جمله شرایط عام پیمان می‌توان به موضوع، مبلغ، مدت قرارداد و غیره اشاره کرد.

شرایط خاص پیمان در قرارداد ترجمه چیست؟

شرایط خصوصی یا شرایط خاص پیمان، شرایط و مفادی است که برای تکمیل شرایط مندرج در قرارداد و با توجه به موضوع و ماهیت قرارداد در متن قرارداد ذکر می‌گردد. برای مثال، در قرارداد ترجمه، مشخصات متن مورد ترجمه یا درج بند محرمانگی در ارتباط با محتوای متنی که باید ترجمه شود، بخشی از شرایط خاص پیمان است.

موضوع قرارداد ترجمه

در بخش مربوط به موضوع قرارداد باید مشخصات کاملی از متنی که قرار است موضوع ترجمه ذکر شود. برای مثال، زبان اصلی متن ترجمه، زبانی که متن باید به آن ترجمه شود، تعداد کلمات متن و غیره از جمله مواردی است که باید در بخش مربوط به موضوع قرارداد ترجمه درج شود. 

مبلغ قرارداد ترجمه

مبلغ در قرارداد ترجمه همان دستمزد مترجم است که کارفرما باید بپردازد. دستمزد مترجم در قراردادهای ترجمه غالبا به صورت پیش‌پرداخت و سپس پرداخت نهایی تعیین می‌شود. مبلغ قرارداد با توافق کارفرما و مترجم تعیین می‌شود و مسائلی مانند کیفیت ترجمه، حجم متن، مدت زمانی که باید ترجمه تحویل کارفرما داده شود و غیره، همه از جمله عواملی است که در تعیین این مبلغ تاثیرگذار است. 

تعهدات کارفرما و پیمانکار در قرارداد ترجمه

هر یک از کارفرما و مترجم در قرارداد ترجمه تعهداتی بر عهده دارند. برخی از تعهدات کارفرما شامل پرداخت به موقع دستمزد مترجم، حفظ حقوق معنوی مترجم و فراهم کردن شرایط لازم برای انجام موضوع قرارداد. علاوه‌بر این، مترجم نیز دارای تعهدات و وظایفی مانند ترجمه صحیح و استاندارد متن ترجمه، تحویل به موقع متن ترجمه به کارفرما و اصلاح و ویرایش متن ترجمه هستند.

شرط محرمانگی

با درج این شرط در قرارداد ترجمه، می‌توان گفت در متونی که برای کارفرما خاص بوده یا در ترجمه یک اثر که دارای مالکیت معنوی است، مترجم موظف به حفظ اسرار مربوط به متن است. در صورت عدم رعایت این موضوع، از تعهدات قراردادی خود تخلف کرده است.

پیوست‌های قرارداد ترجمه

پیوست‌های قرارداد ترجمه شامل مواردی مانند شرح کامل وظایف مترجم و جدول زمانبندی است. نکته بسیار مهمی که باید به آن توجه داشت این است که در هنگام امضای قرارداد ترجمه، این پیوست‌ها باید آماده و تکمیل بوده و هر دو طرف قرارداد باید همزمان این پیوست‌ها را نیز امضا کنند.

جمع‌بندی

قرارداد ترجمه میان شخص درخواست‌کننده ترجمه و مترجم تنظیم می‌شود و یک قرارداد پیمانکاری است. این قرارداد بر اساس ماده 10 قانونی مدنی تنظیم می‌شود و یک قرارداد لازم به‌شمار می‌رود یعنی غیرقابل فسخ است. در قرارداد ترجمه باید شرایط عام و خاص پیمان درج شوند و باید قراردادهای ترجمه به صورت مکتوب باشند تا از اعتبار بیشتری برخوردار باشد. اگر قصد تنظیم قرارداد ترجمه را دارید، حتماً این قرارداد را در دو نسخه تنظیم و یک نسخه را نزد خود داشته باشید.


ارسال نظر:

سوالات متداول

بله، شما می‌توانید پس از دریافت قرارداد ترجمه، در هر بخشی که تمایل دارید تغییراتی ایجاد کرده و از این طریق، این قرارداد را شخصی‌سازی کنید.

قرارداد ترجمه باید در دو نسخه تنظیم شود.

  • امتیاز کاربران

  • 66 دانلود

  • تنظیم شده توسط وکلای پایه 1 دادگستری

135,000

تمامی حقوق مادی و معنوی این وب‌سایت متعلق به وینداد (عدل آفرینان وینا دادگر نوین) می‌باشد