'4 زمان خواندن

قرارداد، توافقنامه‌ای کتبی یا شفاهی بین دو طرف می‌باشد که در پی ایجاد همکاری و رابطه بین خودشان هستند، قرارداد استاندارد که مهمترین سند همکاری آن‌هاست با ایجاد الزامات و تعهدات میان دو طرف قرارداد آن‌ها را به داشتن رابطه‌ای سالم و بدون دردسر سوق می‌دهد. قرارداد پیمانکاری نیز که میان کارفرما و پیمانکار منعقد می‌شود هر کدام از طرفین را به انجام وظایف خود در طول مدت قرارداد ملزم می‌کند. یکی از بندهای قرارداد پیمانکاری که طرفین در قرارداد ذکر می‌کنند زبان قرارداد است؛ طرفین ممکن است به دلایل مختلف خواستار تنظیم قرارداد به زبان‌هایی غیر از زبان فارسی باشند و معمول‌ترین زبان نیز زبان انگلیسی ست. در ادامه با جزئیات تنظیم قرارداد پیمانکاری به زبان انگلیسی بیشتر آشنا خواهید شد.

قرارداد پیمانکاری چیست و چه بندهایی دارد؟

در ابتدا باید بدانیم که قرارداد پیمانکاری چه نوع قراردادی ست و چه جزئیاتی دارد. قرارداد پیمانکاری با ایجاد یک رابطه مستحکم بین طرفینی که مایل به شروع یک پروژه در زمینه‌های مختلف با یکدیگر هستند، فرصت‌های همکاری آن‌ها را وفق قانون کار و سایر مقررات فراهم می‌کند.

مدیران شرکت‌ها و سازمان‌ها، موسسان استارتاپ ها، مهندسان ساختمان، تجار و بسیاری افراد دیگر به عنوان کارفرما ممکن است در طول دوران کاری خود در زمینه‌های مختلف نیاز به همکاری با افراد متخصص داشته باشند که این افراد تحت عنوان پیمانکار با داشتن تجربه و تخصص در زمینه‌ای خاص انجام یک پروژه را تحت قرارداد پیمانکاری بر عهده می‌گیرند و جزئیات توافقشان با کارفرما را در آن ذکر می‌کنند. قرارداد پیمانکاری ممکن است در زمینه‌های مختلفی مانند بازرگانی و تجاری، نرم افزاری و کامپیوتری، خدماتی، ساختمانی و غیره تنظیم شود.

هرچه قرارداد پیمانکاری اصولی‌تر تنظیم شده باشد و نکات حقوقی و تخصصی در آن بیشتر مد نظر قرار گرفته باشد طرفین می‌توانند همکاری بهتر و کم دردسر تری را تجربه کنند. بهترین راه برای داشتن یک قرارداد اصولی و استاندارد کمک گرفتن از کارشناس حقوقی آشنا به مسائل قرارداد نویسی است.

بخوانید
کاربرد قرارداد پیمانکاری در استارتاپ‌ها و نکات حقوقی آن

یکی از بندهای قرارداد که طرفین در مذاکرات و توافقتشان باید به آن اشاره کنند زبان قرارداد است، هر چند در ایران معمولاً قراردادها به زبان فارسی نوشته می‌شوند با این حال ممکن است طرفین مایل باشند به دلایل مختلف قرارداد را به زبان‌های دیگر نیز تنظیم کنند.

برای تنظیم قرارداد به زبان انگلیسی چه نکاتی را باید در نظر بگیریم؟

طرفین به دلایل مختلفی ممکن است توافق کنند که قرارداد به زبان انگلیسی تنظیم شود دلایلی از جمله، فارسی زبان نبودن یکی از طرفین، بین المللی بودن موضوع قرارداد، استفاده از قرارداد در فضاهای بین المللی، تخصصی‌تر شدن قرارداد و غیره.

برای تنظیم قرارداد پیمانکاری به زبان انگلیسی در ابتدا باید دو نکته را مد نظر قرار داد:

  • در وهله اول قرارداد باید به زبان فارسی و با توجه به نکات حقوقی تنظیم شود، در واقع فردی که قرارداد را می‌نویسد باید از کلمات درست حقوقی استفاده کند و دانش حقوقی و تخصصی کافی برای انتخاب الفاظ مناسب و نوشتن قراردادی استاندارد را داشته باشد تا هنگام ترجمه آن‌ها به زبان انگلیسی بتواند کلمات دقیق‌تری انتخاب کند.
  • نکته دوم آشنایی به زبان انگلیسی ست؛ شخصی که قرار است قرارداد را به زبان انگلیسی ترجمه کند باید به ترمینولوژی حقوق و زبان تخصصی حقوقی آشنایی داشته باشد تا تفاوت‌های ماهوی کلمات را دریابد برای مثال باید هم در زبان فارسی تفاوت دو کلمه دادخواست و کیفر خواست را بداند و هم تفاوت آن‌ها در زبان انگلیسی را تشخیص دهد.

پس از کسب اطمینان از وجود دو نکته بالا باید مرحله به مرحله شروع به نوشتن قرارداد به زبان انگلیسی کرد:

  1. نوشتن قرارداد به زبان فارسی: قراردادی که به زبان فارسی می‌نویسید باید ویژگی‌های زیر را دارا باشد:
  • قرارداد باید شفاف و دقیق باشد یعنی هنگام نوشتن قرارداد مطمئن شوید منظورتان چیست و الفاظی که انتخاب می‌کنید دقیقاً توافقات و منظور طرفین قرارداد را در بر می‌گیرد.
  • قرارداد باید کاملاً بر اساس قوانین نوشته شود، بر اساس بند قانون حاکم بر قرارداد شما می‌توانید قانونی را که قرارداد بر اساس آن نوشته می‌شود را با توافق یکدیگر انتخاب کنید قانون حاکم بر قرارداد می‌تواند قوانین عادی ایران باشد یا قوانین مصوب سازمان‌های بین المللی یا قوانین عادی کشور دیگر. برای مثال در مورد قرارداد پیمانکاری کارفرمای ایرانی و پیمانکار ایرانی برای ساختن یک ساختمان در ترکیه طرفین می‌توانند توافق کنند که قانون حاکم بر قرارداد قانون ترکیه باشد.
  • قرارداد باید کامل باشد؛ هیچگاه برای کوتاه‌تر شدن قرارداد یا در اثر سهل انگاری هیچ بندی از قرارداد نادیده نگیرید، یک قرارداد کامل می‌تواند به راحتی از ایجاد هزینه‌های اضافی و دردسرهای ناخواسته جلوگیری کند.
بخوانید
من یک طراح وب‌سایتم. چرا به قرارداد پیمانکاری طراحی وب‌سایت نیاز دارم؟

برای داشتن قراردادی استاندارد که تمام ویژگی‌های بالا را داشته باشد می‌توانید به بانک قراردادهای وینداد سری بزنید یا از مشاوره حقوقی تلفنی استفاده کنید.

  1. بررسی قرارداد: در این مرحله فردی که قرار است قرارداد را به زبان انگلیسی ترجمه کند و به مسائل حقوقی آشناست بررسی می‌کند که آیا تمام کلمات به کار رفته در قرارداد معادل انگلیسی دارند و دقیقاً منظور طرفین را بیان می‌کنند.
  2. ترجمه قرارداد به زبان انگلیسی: مرحله آخر ترجمه دقیق قرارداد به زبان انگلیسی ست. مترجم باید اطمینان حاصل کند که کلمات ئ عباراتی که در ترجمه به کار می‌رود بر اساس قوانین و منطبق با اصل قرارداد است. بهتر است در تمام مراحل ترجمه قرارداد طرفین قرارداد حضور داشته باشند تا در صورت ابهام در متن مترجم بتواند از آن‌ها کمک بگیرد.

برای ترجمه قراردادتان به زبان انگلیسی نیاز به کمک دارید؟

همان‌طور که اشاره شد تنظیم قرارداد به زبان انگلیسی جز به دست متخصص آن که هم به مسائل حقوقی و هم به زبان انگلیسی تخصصی مسلط است ممکن نیست. وینداد با در اختیار داشتن کارشناسان حقوقی مجرب در زمینه قرارداد نویسی و تنظیم قرارداد به زبان انگلیسی، می‌تواند به شما در زمینه نوشتن قرارداد به زبان انگلیسی و ترجمه قراردادتان کمک کند پس اگر در این زمینه نیاز به کمک دارید با کارشناسان حقوقی وینداد تماس بگیرید.


0 دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

عضویت در خبرنامه هفتگی
عضویت در خبرنامه

close-link